וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו יְהֹונָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מֹושָׁבֶֽךָ׃
And Yehonatan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will be empty.
Morphology
- וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו (vayyoʾmer-lo) – Root: אמר (ʾamar); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal + preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And he said to him”; Notes: Introduces Yehonatan’s speech.
- יְהֹונָתָ֖ן (Yehonatan) – Root: יהונתן (Yehonatan); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yehonatan”; Notes: The subject of the sentence.
- מָחָ֣ר (maḥar) – Root: מחר (maḥar); Form: Adverb; Translation: “Tomorrow”; Notes: Specifies the time.
- חֹ֑דֶשׁ (ḥodesh) – Root: חדש (ḥodesh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “new moon”; Notes: Refers to the monthly lunar festival.
- וְנִפְקַ֕דְתָּ (ve-nifqadta) – Root: פקד (paqad); Form: Conjunctive vav + perfect 2nd person masculine singular, Nifal; Translation: “And you will be missed”; Notes: Expresses the result of Dawid’s absence.
- כִּ֥י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason.
- יִפָּקֵ֖ד (yippaqed) – Root: פקד (paqad); Form: Imperfect 3rd person masculine singular, Nifal; Translation: “will be empty”; Notes: Refers to the absence being noticed.
- מֹושָׁבֶֽךָ׃ (moshavekha) – Root: ישב (yashav); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your seat”; Notes: Refers to Dawid’s assigned place.