וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
And Avshalom said to Ḥushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (vayomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces speech by Avshalom.
- אַבְשָׁלֹום֙ (Avshalom) – Root: אבשלום; Form: Proper noun; Translation: “Avshalom”; Notes: Speaker of the sentence.
- אֶל־חוּשַׁ֔י (el-Ḥushai) – Root: חושי; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Ḥushai”; Notes: Addressee of Avshalom’s question.
- זֶ֥ה (zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “Is this”; Notes: Interrogative sense here.
- חַסְדְּךָ֖ (ḥasdekha) – Root: חסד; Form: Noun, masculine singular construct + 2ms suffix; Translation: “your loyalty” or “your kindness”; Notes: Refers to covenantal or loyal love.
- אֶת־רֵעֶ֑ךָ (et-reʿekha) – Root: רעע; Form: Object marker + noun + 2ms suffix; Translation: “to your friend”; Notes: Refers to Dawid.
- לָ֥מָּה (lammah) – Root: מה; Form: Interrogative particle; Translation: “Why”; Notes: Introduces the challenge.
- לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ (lo-halakhta) – Root: הלך; Form: Negative particle + Qal perfect 2nd masculine singular; Translation: “did you not go”; Notes: Rebuke for not following Dawid.
- אֶת־רֵעֶֽךָ (et-reʿekha) – Root: רעע; Form: Object marker + noun + 2ms suffix (repeated); Translation: “with your friend”; Notes: Emphatic repetition highlighting the betrayal.