וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמֹ֖ון עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֹֽו׃
And the servants of Amon conspired against him, and they put the king to death in his house.
Morphology
- וַיִּקְשְׁר֥וּ (va-yiqshru) – Root: קשר (qashar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they conspired”; Notes: Refers to a plotted rebellion or secret alliance.
- עַבְדֵֽי־אָמֹ֖ון (ʿavdei-Amon) – Root: עבד (ʿeved); Form: Construct noun masculine plural + proper noun; Translation: “the servants of Amon”; Notes: Refers to royal officials or palace attendants.
- עָלָ֑יו (ʿalav) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “against him”; Notes: Indicates opposition or betrayal.
- וַיָּמִ֥יתוּ (va-yamitu) – Root: מות (mut); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they put to death”; Notes: Causative form indicating intentional execution.
- אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ (et-ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Direct object marker + definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Refers to Amon, the reigning monarch.
- בְּבֵיתֹֽו (be-veito) – Root: בית (bayit); Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his house”; Notes: The assassination took place in the royal residence.