וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכֹּ֛ו וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃
And he shall pass through it hard-pressed and hungry, and it shall be, when he is hungry, that he shall be enraged and curse his king and his god, and he shall turn upward.
Morphology
- וְעָ֥בַר (ve-ʿavar) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal perfect with vav-consecutive, 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall pass through”; Notes: Refers to wandering through the land in distress.
- בָּ֖הּ (bah) – Root: ב (be); Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “through it”; Notes: Refers to the land (likely Yehudah).
- נִקְשֶׁ֣ה (niqsheh) – Root: קשה (qashah); Form: Nifal participle masculine singular; Translation: “hard-pressed”; Notes: Indicates affliction, suffering under oppression.
- וְרָעֵ֑ב (ve-raʿev) – Root: רעב (raʿav); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “and hungry”; Notes: Physical and possibly spiritual hunger during judgment.
- וְהָיָ֨ה (ve-hayah) – Root: היה (haya); Form: Qal perfect with vav-consecutive, 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces a conditional result of hunger.
- כִּֽי־יִרְעַ֜ב (ki-yirʿav) – Root: רעב (raʿav); Form: Conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “when he is hungry”; Notes: Sets the condition for the coming reaction.
- וְהִתְקַצַּ֗ף (ve-hitqatsef) – Root: קצף (qatsef); Form: Hitpael perfect with vav-consecutive, 3rd person masculine singular; Translation: “he shall be enraged”; Notes: Describes violent frustration under pressure.
- וְקִלֵּ֧ל (ve-killel) – Root: קלל (qalal); Form: Piel perfect with vav-consecutive, 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall curse”; Notes: Strong rejection or blaspheming.
- בְּמַלְכֹּ֛ו (be-malko) – Root: מלך (melekh); Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his king”; Notes: Denotes political leadership blamed in crisis.
- וּבֵאלֹהָ֖יו (u-ve-Elohav) – Root: אלה (ʾeloah); Form: Conjunction + preposition + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his god”; Notes: May refer to false gods or, ironically, to YHWH—depending on context and speaker.
- וּפָנָ֥ה (u-fanah) – Root: פנה (panah); Form: Qal perfect with vav-consecutive, 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall turn”; Notes: Turning as gesture of reaction—upward in frustration or despair.
- לְמָֽעְלָה (le-maʿlah) – Root: מעל (maʿal); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “upward”; Notes: May imply lifting eyes to heaven, possibly in anger or appeal.