לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיֹּות֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up on it; it shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
Morphology
- לֹא־יִהְיֶ֨ה (lo-yiheyeh) – Root: היה; Form: Negative particle + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall not be”; Notes: Negation of presence in the eschatological pathway.
- שָׁ֜ם (sham) – Root: שם; Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Refers to the “Way of Holiness” from previous verse.
- אַרְיֵ֗ה (aryeh) – Root: ארי; Form: Noun masculine singular; Translation: “lion”; Notes: Symbol of threat or danger, excluded from the path.
- וּפְרִ֤יץ (u-ferits) – Root: פרץ; Form: Conjunction + adjective/noun masculine singular; Translation: “nor ravenous”; Notes: Refers to destructive or violent nature.
- חַיֹּות֙ (ḥayyot) – Root: חיה; Form: Noun feminine plural; Translation: “beasts”; Notes: Wild animals, specifically dangerous ones.
- בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה (bal-yaʿalennah) – Root: עלה; Form: Negative particle + Qal imperfect 3rd person masculine plural with feminine plural suffix; Translation: “shall not go up on it”; Notes: Asserts divine protection from intrusion.
- לֹ֥א תִמָּצֵ֖א (lo-timmatse) – Root: מצא; Form: Negative particle + Nifal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “shall not be found”; Notes: Refers to wild beasts; the path is utterly safe.
- שָׁ֑ם (sham) – Root: שם; Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Emphasizes total absence of danger along the holy road.
- וְהָלְכ֖וּ (ve-halkhu) – Root: הלך; Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “but they shall walk”; Notes: Refers to the redeemed; narrative perfect following negation clause.
- גְּאוּלִֽים (geʾulim) – Root: גאל; Form: Passive participle masculine plural; Translation: “the redeemed”; Notes: Those ransomed or rescued by YHWH, covenantal identity emphasized.