לְמַ֤עַן צִיֹּון֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁקֹ֑וט עַד־יֵצֵ֤א כַנֹּ֨גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר׃
For the sake of Tsiyyon I will not be silent, and for the sake of Yerushalayim I will not be still, until her righteousness goes out like brightness and her salvation burns like a torch.
Morphology
- לְמַ֤עַן (le-maʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Preposition; Translation: “for the sake of”; Notes: Introduces the purpose or motive behind the speaker’s action.
- צִיֹּון (Tsiyyon) – Root: ציון (Tsiyyon); Form: Proper noun feminine singular; Translation: “Tsiyon”; Notes: A poetic synonym for Yerushalayim, often referring to the holy city in its ideal state.
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Denotes negation of the following verb.
- אֶחֱשֶׁה (eḥesheh) – Root: חשׁה (ḥashah); Form: Qal imperfect 1st person masculine singular; Translation: “I will be silent”; Notes: Indicates a future act of refraining from speaking.
- וּלְמַ֥עַן (u-le-maʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Conjunction וּ + preposition; Translation: “and for the sake of”; Notes: Continues the parallel motivation.
- יְרוּשָׁלִַ֖ם (Yerushalayim) – Root: ירושלם (Yerushalayim); Form: Proper noun feminine singular; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The capital city of Yisraʾel, representing the people and the holy city.
- לֹ֣א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Repetition strengthens the emotional emphasis.
- אֶשְׁקֹ֑וט (eshqot) – Root: שׁקט (shaqat); Form: Qal imperfect 1st person masculine singular; Translation: “I will be still”; Notes: Parallel to “be silent,” emphasizing persistent unrest until change comes.
- עַד־ (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “until”; Notes: Marks the goal or endpoint of the speaker’s resolution.
- יֵצֵ֤א (yetze) – Root: יצא (yatza); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “goes out”; Notes: Refers to a public manifestation or emergence.
- כַנֹּ֨גַהּ (ka-nogah) – Root: נגה (nogah); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like brightness”; Notes: Simile of radiant light or dawn; imagery of divine justice.
- צִדְקָהּ (tsidqah) – Root: צדק (tsedeq); Form: Noun feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her righteousness”; Notes: Personifies Yerushalayim’s virtue or justice.
- וִישׁוּעָתָהּ (vi-yeshuʿatah) – Root: ישׁע (yeshaʿ); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and her salvation”; Notes: Parallel to righteousness, signifying deliverance.
- כְּלַפִּ֥יד (ke-lappid) – Root: לפד (lapid); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like a torch”; Notes: Symbol of intense visible salvation or deliverance.
- יִבְעָֽר (yivʿar) – Root: בער (baʿar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “it will burn”; Notes: Suggests consuming passion or intense manifestation, here of salvation.