Genesis 1:28

ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הרמשת על הארץ׃

Gen 1:28 [Samaritan]
ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשוה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל החיה הרמשת על הארץ׃
And Elohim blessed them, and Elohim said unto them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”

Gen 1:28 [Masoretic]
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָֽרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
And Elohim blessed them, and Elohim said unto them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”

Gen 1:28 [Targum Onkelos]
וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ וַאֲמַר לְהוֹן יְיָ פּוּשׁוּ וּסְגוֹ וּמְלוֹ יָת אַרְעָא וּתְקוּפוּ עֲלַהּ וּשְׁלוּטוּ בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבְכָל חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא עַל אַרְעָא:
And YeYa blessed them, and YeYa said to them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and be strong upon it, and have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”

Gen 1:28 [Samaritan Targum]
וברך יתון אלה ואמר לון אלה פושו וסגו ומלו ית ארעה ועמרו גליה ואשלטון בנונית ימה ובקמץ חללה ובכלול עפיסית דרומיסת על ארעה:
And Elah blessed them, and Elah said to them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and be strong upon it, and have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”

Gen 1:28 [Peshitta]
ܘܒܿܪܟ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ܂ ܦܪܘ ܘܣܓܘ ܘܡܠܘ ܐܪܥܐ ܘܟܘܒܫܼܘܗܿ܂ ܘܫܠܛܘ ܒܢ̈ܘܢܝ ܝܡܐ ܘܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܒܒܥܝܪ̈ܐ ܘܒܟܠܗܿ ܚܝܘܬܐ ܕܪܚܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ܂
And Alaha blessed them, and Alaha said unto them, “Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”

Gen 1:28 [Septuagint]
Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς λέγων· Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς, καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
And God blessed them, saying, “Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and birds of the sky, and all the cattle and all the earth, and all the living creatures that creep on the earth.”

Gen 1:28 [Aquila of Sinope]
και ευλογησεν αυτους ο Θεος, και ειπεν αυτοις ο Θεος· αυξανεσθε και πληθυνεσθε, και πληρωσατε την γην, και υποταξατε αυτην· και επικρατειτε εν ιχθυι της θαλασσης, και εν πετεινω του ουρανου, και εν παντι ζωω κινουμενω επι γης.

Gen 1:28 [Symmachus]
και ευλογησεν αυτους ο Θεος, ειπε δε αυτοις ο Θεος· αυξανεσθε και πληθυνεσθε, και πληρωσατε την γην, και υποταξατε αυτην· και χειρουσθε τους ιχθυας της θαλασσης, και τα πετεινα του ουρανου, και τα ζωα τα ερποντα επι της γης.

Gen 1:28 [Theodotion]
και ευλογησεν (αυτους ο Θεος, και ειπεν αυτοις) ο Θεος· αυξανεσθε και πληθυνεσθε, και πληρωσατε την γην, και υποταξατε αυτην· και παιδευετε εν τοις ιχθυσι της θαλασσης, και εν τοις πετεινοις του ουρανου, και εν παντι ζωω ερποντι επι της γης.

Gen 1:28 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et benedixit eos Deus dicens : Crescite, et multiplicamini, et implete terram ; et dominamini eius, et principamini piscium maris, et volatilium coeli, et omnium pecorum, et omnis terrae, et omnium reptilium repentium super terram.
And God blessed them, saying, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and the birds of the air, and all cattle, and of all the earth, and all creeping creatures which creep on the earth.”

Gen 1:28 [Vulgate]
Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite, et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.
And God blessed them, saying, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and the birds of the air, and all the animals that move on the earth.”

subiicite = subjicite

 

וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃

God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea, the birds of the sky, and every living creature that moves on the earth.”

 

Morphology

  1. וַיְבָ֣רֶךְ (vayevarekh) – Root: ברך (b-r-k); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3ms, with vav consecutive; Translation: “He blessed”; Notes: Indicates divine favor.
  2. אֹתָם֮ (otam) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker with 3mp suffix; Translation: “them”; Notes: Refers to mankind (male and female).
  3. אֱלֹהִים֒ (Elohim) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Noun, masculine plural; Translation: “God”; Notes: Indicates the Creator.
  4. וַיֹּ֨אמֶר (vayomer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms, with vav consecutive; Translation: “He said”; Notes: Describes direct speech.
  5. לָהֶ֜ם (lahem) – Root: ל־ (l-) + הם (h-m); Form: Preposition with 3mp suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to mankind.
  6. פְּר֥וּ (peru) – Root: פרה (p-r-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Be fruitful”; Notes: Command to multiply.
  7. וּרְב֛וּ (urvu) – Root: רבה (r-b-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Multiply”; Notes: Emphasizes population growth.
  8. וּמִלְא֥וּ (umilu) – Root: מלא (m-l-ʾ); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Fill”; Notes: Refers to inhabiting the earth.
  9. אֶת־הָאָ֖רֶץ (et-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the earth”; Notes: The object of the command.
  10. וְכִבְשֻׁ֑הָ (vekhivshuha) – Root: כבש (k-v-sh); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp with 3fs suffix; Translation: “Subdue it”; Notes: Refers to exercising dominion.
  11. וּרְד֞וּ (urdu) – Root: רדה (r-d-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Rule”; Notes: Refers to dominion over creation.
  12. בִּדְגַ֤ת (bidgat) – Root: דג (d-g); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “over the fish of”; Notes: Governs the object of rule.
  13. הַיָּ֙ם֙ (hayyam) – Root: ים (y-m); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the sea”; Notes: Contextual location of dominion.
  14. וּבְעֹ֣וף (uveʿof) – Root: עוף (ʿ-w-p); Form: Noun, masculine singular with prefix; Translation: “over the birds of”; Notes: Specifies another realm of dominion.
  15. הַשָּׁמַ֔יִם (hashamayim) – Root: שמים (š-m-y-m); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the heavens”; Notes: Contextualizes the “birds.”
  16. וּבְכָל־חַיָּ֖ה (uvekhol-ḥayyah) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Noun, feminine singular with prefix; Translation: “and over every living creature”; Notes: Expands the scope of rule.
  17. הָֽרֹמֶ֥שֶׂת (haromeset) – Root: רמש (r-m-š); Form: Participle, feminine singular with definite article; Translation: “that moves”; Notes: Describes motion.
  18. עַל־הָאָֽרֶץ (ʿal-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition + noun, feminine singular with definite article; Translation: “on the earth”; Notes: Specifies the domain of rule.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.