וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצֹ֨ות יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽם׃
And the people to whom they are prophesying shall be thrown out in the streets of Yerushalayim because of the famine and the sword, and none shall bury them—them, their wives, and their sons, and their daughters. And I will pour out upon them their evil.
Morphology
- וְהָעָ֣ם (ve-haʿam) – Root: עם; Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “And the people”; Notes: Subject of the sentence, linked to the prophets’ audience.
- אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה (ʾasher-hemmah) – Root: אשר, הם; Form: Relative particle + independent pronoun masculine plural; Translation: “whom they”; Notes: Introduces a relative clause describing the people.
- נִבְּאִ֣ים (nibbeʾim) – Root: נבא; Form: Nifal participle masculine plural; Translation: “are prophesying”; Notes: Refers to the false prophets’ ongoing action.
- לָהֶ֡ם (lahem) – Root: הם; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: The prophets’ audience.
- יִֽהְי֣וּ (yiheyu) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall be”; Notes: Future prediction of their fate.
- מֻשְׁלָכִים֩ (mushelakhim) – Root: שלך; Form: Pual participle masculine plural; Translation: “thrown out”; Notes: Pual indicates passive intensity—cast violently.
- בְּחֻצֹ֨ות (be-ḥutsot) – Root: חוץ; Form: Preposition + noun feminine plural construct; Translation: “in the streets of”; Notes: Locative phrase showing where the bodies lie.
- יְרוּשָׁלִַ֜ם (Yerushalayim) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The holy city, site of judgment.
- מִפְּנֵ֣י (mi-penei) – Root: פנה; Form: Preposition + construct noun masculine plural; Translation: “because of”; Notes: Causal phrase introducing the reason.
- הָרָעָ֣ב (ha-raʿav) – Root: רעב; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the famine”; Notes: Instrument of divine judgment.
- וְהַחֶ֗רֶב (ve-ha-ḥerev) – Root: חרב; Form: Conjunction + definite noun feminine singular; Translation: “and the sword”; Notes: Another instrument of judgment.
- וְאֵ֤ין (ve-ʾein) – Root: אין; Form: Conjunction + negative existential; Translation: “and there is no”; Notes: Indicates the absence of burial.
- מְקַבֵּר֙ (meqabber) – Root: קבר; Form: Piel participle masculine singular; Translation: “one to bury”; Notes: Piel connotes intensive or customary action.
- לָהֵ֔מָּה (lahemmāh) – Root: הם; Form: Preposition + pronominal suffix masculine plural; Translation: “for them”; Notes: The dead lying unburied.
- הֵ֣מָּה (hemmāh) – Root: הם; Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “they”; Notes: Subject of the clause.
- נְשֵׁיהֶ֔ם (nesheihem) – Root: אשה; Form: Noun feminine plural construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their wives”; Notes: Part of the list of victims.
- וּבְנֵיהֶ֖ם (u-venehem) – Root: בן; Form: Conjunction + noun masculine plural construct + suffix; Translation: “and their sons”; Notes: Continues the list.
- וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם (u-venoteihem) – Root: בת; Form: Conjunction + noun feminine plural construct + suffix; Translation: “and their daughters”; Notes: Completing the family group.
- וְשָׁפַכְתִּ֥י (ve-shafakhti) – Root: שפך; Form: Conjunction + Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I will pour out”; Notes: Violent divine retribution, often associated with blood or wrath.
- עֲלֵיהֶ֖ם (ʿalehem) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “upon them”; Notes: Target of the action.
- אֶת־רָעָתָֽם (et-raʿatam) – Root: רעע; Form: Definite direct object marker + noun feminine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their evil”; Notes: Their own evil is returned upon them as punishment.