ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך׃
Gen 21:16 [Samaritan]
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קולה ותבך׃
* הרחק v.l. הרחיקה
Gen 21:16 [Masoretic]
וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָֽמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמֹות הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּֽבְךְּ׃
Gen 21:16 [Targum Onkelos]
וְאָזָלַת וִיתֵיבַת לָהּ מִקְּבַל אַרְחֵיקַת כְּמִגַד בְּקַשְׁתָּא אֲרֵי אֲמַרַת לָא אִיחֲזֵי בְּמוֹתֵיהּ דְרָבְיָא וִיתֵיבַת מִקְבַל וְאָרֵימַת יַת קָלַהּ וּבְכָת׃
Gen 21:16 [Peshitta]
ܘܐܙܼܠܬ ܘܝܬܼܒܬ ܡܢ ܩܒܘܠ܂ ܐܪܚܩܬ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܡܼܪܬ ܕܠܐ ܐܚܙܐ ܒܡܘܬܗ ܕܛܠܝܐ܂ ܘܝܬܼܒܬ ܡܢ ܩܒܘܠ ܘܐܪܝܡܼܬ ܩܠܗܿ ܘܒܟܼܬ܂
Gen 21:16 [Septuagint]
ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ· Οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
Gen 21:16 [Vulgate]
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
And she went and sat down opposite him at a distance, about a bowshot away, for she said, “Let me not see the death of the child.” And she sat opposite him, and she lifted up her voice and wept.
Morphology
- וַתֵּלֶךְ֩ (vattelekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she went”; Notes: Describes Hagar’s movement away.
- וַתֵּ֨שֶׁב (vatteshev) – Root: ישב (y-sh-v); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she sat”; Notes: Refers to Hagar sitting down.
- לָ֜הּ (lah) – Root: ל (l); Form: Preposition with 3fs suffix; Translation: “for herself”; Notes: Indicates Hagar’s action was personal.
- מִנֶּ֗גֶד (minneged) – Root: נגד (n-g-d); Form: Preposition; Translation: “opposite”; Notes: Refers to her position relative to the child.
- הַרְחֵק֙ (harcheq) – Root: רחק (r-ch-q); Form: Verb, Hifil, Participle, masculine singular; Translation: “at a distance”; Notes: Describes the separation between Hagar and the child.
- כִּמְטַחֲוֵ֣י (kimtachave) – Root: מטחה (m-t-ch); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “about a bowshot”; Notes: Refers to a unit of distance.
- קֶ֔שֶׁת (qeshet) – Root: קשת (q-sh-t); Form: Noun, feminine singular; Translation: “of a bow”; Notes: Describes the measure of distance.
- כִּ֣י (ki) – Root: כי (k-y); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces Hagar’s reasoning.
- אָֽמְרָ֔ה (amrah) – Root: אמר (‘-m-r); Form: Verb, Qal, Perfect, 3fs; Translation: “she said”; Notes: Refers to Hagar’s internal speech.
- אַל־אֶרְאֶ֖ה (‘al-er’eh) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs with negation; Translation: “let me not see”; Notes: Hagar’s plea to avoid witnessing her child’s death.
- בְּמֹ֣ות (bemot) – Root: מות (m-w-t); Form: Noun, masculine singular construct with preposition; Translation: “the death of”; Notes: Refers to the impending death of the child.
- הַיָּ֑לֶד (hayyeled) – Root: ילד (y-l-d); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the child”; Notes: Refers to Ishmael.
- וַתֵּ֣שֶׁב (vatteshev) – Root: ישב (y-sh-v); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she sat”; Notes: Reiterates her action of sitting.
- מִנֶּ֔גֶד (minneged) – Root: נגד (n-g-d); Form: Preposition; Translation: “opposite”; Notes: Specifies her position again.
- וַתִּשָּׂ֥א (vattissa) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she lifted up”; Notes: Refers to Hagar raising her voice.
- אֶת־קֹלָ֖הּ (et-qolah) – Root: קול (q-w-l); Form: Noun, masculine singular construct with 3fs suffix; Translation: “her voice”; Notes: Describes her cry.
- וַתֵּֽבְךְּ (vattevk) – Root: בכה (b-k-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and wept”; Notes: Refers to Hagar’s emotional reaction.