וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹסֹ֑ות וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן׃
And I set before the sons of the house of the Rekhavim goblets full of wine and goblets, and I said to them, “Drink wine.”
Morphology
- וָאֶתֵּן (va-etten) – Root: נתן; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person masculine singular; Translation: “And I set”; Notes: Narrator’s direct action in offering the wine.
- לִפְנֵי (lifnē) – Root: פנה; Form: Preposition + plural construct; Translation: “before”; Notes: Denotes physical placement in front of someone.
- בְּנֵי בֵית־הָרֵכָבִים (bənē bēt-ha-Rēḵāḇim) – Root: בן + בית + רכב; Form: Construct chain with definite article; Translation: “the sons of the house of the Reḵavites”; Notes: Identifies the group to whom the wine is presented.
- גְּבִעִים (gəviʿīm) – Root: גבע; Form: Noun masculine plural; Translation: “goblets”; Notes: Drinking vessels, likely large ceremonial cups.
- מְלֵאִים (məlēʾīm) – Root: מלא; Form: Masculine plural participle; Translation: “full”; Notes: Describes the state of the goblets, indicating abundance.
- יַיִן (yayin) – Root: יין; Form: Noun masculine singular; Translation: “wine”; Notes: Common beverage; here functioning as the content of the goblets.
- וְכֹסֹות (ve-kosōṯ) – Root: כוס; Form: Conjunction + noun feminine plural; Translation: “and goblets”; Notes: Likely refers to additional vessels for drinking.
- וָאֹמַר (va-omar) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 1st person masculine singular; Translation: “and I said”; Notes: Continues the narrative flow with direct speech.
- אֲלֵיהֶם (ʾălēhem) – Root: אל + הם; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Marks the recipients of the speech.
- שְׁתוּ־יָיִן (shəṯū-yayin) – Root: שתה; Form: Qal imperative masculine plural + noun; Translation: “Drink wine”; Notes: A direct command, forming a test or invitation in the narrative.