וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם׃
And Mikhayhu recounted to them all the words that he had heard when Barukh read in the scroll in the ears of the people.
Morphology
- וַיַּגֵּד (va-yagged) – Root: נגד; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he recounted”; Notes: Hifil form indicates causative, often used for declaring or telling.
- לָהֶם (lahem) – Root: הם; Form: Preposition לְ + third person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Marks the indirect object of the verb.
- מִכָיְהוּ (Mikhayhu) – Root: מיכיה; Form: Proper noun; Translation: “Mikhayhu”; Notes: Personal name meaning “Who is like YHWH?”
- אֵת (et) – Root: את; Form: Direct object marker; Translation: —; Notes: Introduces the direct object clause “all the words…”
- כָּל (kol) – Root: כל; Form: Noun masculine singular in construct; Translation: “all of”; Notes: Construct with following definite noun.
- הַדְּבָרִים (ha-devarim) – Root: דבר; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the words”; Notes: Object of the verb “recounted.”
- אֲשֶׁר (asher) – Root: אשר; Form: Relative particle; Translation: “that”; Notes: Introduces the relative clause modifying “the words.”
- שָׁמֵעַ (shamaʿ) – Root: שמע; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he heard”; Notes: Describes what Mikhayhu had heard.
- בִּקְרֹא (biqro) – Root: קרא; Form: Preposition בְּ + Qal infinitive construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “when he read”; Notes: Temporal phrase describing when the hearing occurred.
- בָרוּךְ (Barukh) – Root: ברך; Form: Proper noun; Translation: “Barukh”; Notes: Personal name meaning “blessed.” Subject of the infinitive.
- בַּסֵּפֶר (ba-sefer) – Root: ספר; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the scroll”; Notes: Indicates the medium through which the reading occurred.
- בְּאָזְנֵי (be-oznei) – Root: אזן; Form: Preposition בְּ + noun feminine dual construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in the ears of”; Notes: Common idiom for public proclamation or hearing.
- הָעָם (ha-ʿam) – Root: עם; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the people”; Notes: Final part of the construct chain indicating the audience of the reading.