Jeremiah 36:15

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃

And they said to him, “Please sit and read it in our ears.” And Barukh read in their ears.

 

Morphology

  1. וַיֹּאמְרוּ (va-yomru) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they said”; Notes: Introduces the speech of the officials or listeners.
  2. אֵלָיו (elav) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the recipient of the speech, i.e., Barukh.
  3. שֵׁב (shev) – Root: ישׁב; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “sit”; Notes: A direct command for Barukh to be seated.
  4. נָא (na) – Root: נא; Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Polite softener for imperative, common in requests.
  5. וּקְרָאֶנָּה (u-qraʾennah) – Root: קרא; Form: Qal imperative masculine singular with cohortative suffix + 1st person plural pronominal suffix; Translation: “and read it to us”; Notes: The cohortative particle -נָה adds emphasis, and -נוּ marks the object “us.”
  6. בְּאָזְנֵינוּ (be-ozneinu) – Root: אזן; Form: Preposition + noun feminine dual construct with 1st person plural suffix; Translation: “in our ears”; Notes: Idiomatic for “for us to hear.”
  7. וַיִּקְרָא (va-yiqra) – Root: קרא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he read”; Notes: Describes Barukh’s response to the request.
  8. בָּרוּךְ (Barukh) – Root: ברך; Form: Proper noun; Translation: “Barukh”; Notes: Personal name meaning “blessed.” Subject of the verb “read.”
  9. בְּאָזְנֵיהֶם (be-ozneihem) – Root: אזן; Form: Preposition + noun feminine dual construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their ears”; Notes: Repeats and mirrors earlier “in our ears” expression with changed audience.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.