וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃
And they said to him, “Please sit and read it in our ears.” And Barukh read in their ears.
Morphology
- וַיֹּאמְרוּ (va-yomru) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they said”; Notes: Introduces the speech of the officials or listeners.
- אֵלָיו (elav) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the recipient of the speech, i.e., Barukh.
- שֵׁב (shev) – Root: ישׁב; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “sit”; Notes: A direct command for Barukh to be seated.
- נָא (na) – Root: נא; Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Polite softener for imperative, common in requests.
- וּקְרָאֶנָּה (u-qraʾennah) – Root: קרא; Form: Qal imperative masculine singular with cohortative suffix + 1st person plural pronominal suffix; Translation: “and read it to us”; Notes: The cohortative particle -נָה adds emphasis, and -נוּ marks the object “us.”
- בְּאָזְנֵינוּ (be-ozneinu) – Root: אזן; Form: Preposition + noun feminine dual construct with 1st person plural suffix; Translation: “in our ears”; Notes: Idiomatic for “for us to hear.”
- וַיִּקְרָא (va-yiqra) – Root: קרא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he read”; Notes: Describes Barukh’s response to the request.
- בָּרוּךְ (Barukh) – Root: ברך; Form: Proper noun; Translation: “Barukh”; Notes: Personal name meaning “blessed.” Subject of the verb “read.”
- בְּאָזְנֵיהֶם (be-ozneihem) – Root: אזן; Form: Preposition + noun feminine dual construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their ears”; Notes: Repeats and mirrors earlier “in our ears” expression with changed audience.