וּמִדַּלֹּ֣ות הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
And from the poorest of the land, Nevuzarʾadan the chief of the guards left for vinedressers and for plowmen.
Morphology
- וּמִדַּלֹּ֣ות (u-mi-dallot) – Root: דלל; Form: Conjunction וּ + preposition מִן + noun feminine plural construct; Translation: “and from the poorest”; Notes: Refers to the most impoverished individuals left behind in the land.
- הָאָ֔רֶץ (ha-ʾarets) – Root: ארץ; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel.
- הִשְׁאִ֕יר (hishʾir) – Root: שׁאר; Form: Hiphil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he left”; Notes: Causative form meaning “he caused to remain,” i.e., he spared or did not exile.
- נְבוּזַרְאֲדָ֖ן (Nevuzarʾadan) – Root: Proper noun; Form: Proper name; Translation: “Nevuzarʾadan”; Notes: Babylonian official who carried out the deportation of Yisraʾel.
- רַב־טַבָּחִ֑ים (rav-tabbaḥim) – Root: רב + טבח; Form: Construct phrase; Translation: “chief of the guards”; Notes: Title meaning chief of the executioners or guard corps.
- לְכֹרְמִ֖ים (le-khormim) – Root: כרם; Form: Preposition + masculine plural noun; Translation: “for vinedressers”; Notes: Agricultural workers who tended vineyards.
- וּלְיֹגְבִֽים (u-le-yogevim) – Root: יגב; Form: Conjunction + preposition + masculine plural noun; Translation: “and for plowmen”; Notes: Workers who tilled the soil, kept to sustain agricultural activity.