וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃
And the keruv stretched out his hand from between the keruvim to the fire that was between the keruvim, and he lifted it up and gave it into the hands of the one clothed in linen, and he took it and went out.
Morphology
- וַיִּשְׁלַח (va-yishlaḥ) – Root: שלח; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he stretched out”; Notes: Refers to the cherub extending his hand.
- הַכְּרוּב (ha-keruv) – Root: כרב; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the cherub”; Notes: One of the throne-bearing angelic beings.
- אֶת־יָדֹו (et-yado) – Root: יד; Form: Object marker + noun feminine singular with 3ms suffix; Translation: “his hand”; Notes: Direct object of the action.
- מִבֵּינֹות (mi-beinot) – Root: בין; Form: Preposition מִן + plural construct; Translation: “from between”; Notes: Source location.
- לַכְּרוּבִים (la-keruvim) – Root: כרב; Form: Preposition לְ + definite noun masculine plural; Translation: “the cherubim”; Notes: Angelic beings around the throne.
- אֶל־הָאֵשׁ (el-ha-ʾesh) – Root: אשׁ; Form: Preposition אֶל + definite noun feminine singular; Translation: “to the fire”; Notes: Fire symbolizes divine judgment.
- אֲשֶׁר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “that/which”; Notes: Introduces relative clause.
- בֵּינֹות (beinot) – Root: בין; Form: Plural construct; Translation: “between”; Notes: Spatial reference.
- הַכְּרֻבִים (ha-keruvim) – Root: כרב; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the cherubim”; Notes: Repetition for emphasis.
- וַיִּשָּׂא (va-yissa) – Root: נשא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he lifted up”; Notes: Action of raising the fire.
- וַיִּתֵּן (va-yitten) – Root: נתן; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he gave”; Notes: Transfer of the fire to the man in linen.
- אֶל־חָפְנֵי (el-ḥofnei) – Root: חפן; Form: Preposition אֶל + noun masculine dual construct; Translation: “into the hands (cupped)”; Notes: Gesture of receiving.
- לְבֻשׁ הַבַּדִּים (levush ha-baddim) – Root: לבשׁ, בד; Form: Passive participle + definite noun masculine plural; Translation: “the one clothed in linen”; Notes: Angelic or priestly figure carrying out YHWH’s command.
- וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he took”; Notes: The man in linen receives the fire.
- וַיֵּצֵא (va-yetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he went out”; Notes: Marks conclusion of the act, departing with the fire.