וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃
And now she is planted in the wilderness, in a land dry and thirsty.
Morphology
- וְעַתָּה (ve-ʿattah) – Root: עת (ʿet); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Marks the present state, contrasting with her former condition.
- שְׁתוּלָה (shetulah) – Root: שתל (shatal); Form: Qal passive participle feminine singular; Translation: “planted”; Notes: Indicates forced relocation, not flourishing.
- בַמִּדְבָּר (va-midbar) – Root: מדבר (midbar); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular definite; Translation: “in the wilderness”; Notes: Describes desolate, uninhabitable place.
- בְּאֶרֶץ (be-ʾerets) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular absolute; Translation: “in a land”; Notes: Expands on the location of planting.
- צִיָּה (tsiyyah) – Root: ציה (tsiyyah); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “dry”; Notes: Used to describe arid land, barren of life.
- וְצָמָא (ve-tsama) – Root: צמא (tsama); Form: Conjunction + noun masculine singular absolute; Translation: “and thirsty”; Notes: Personifies the land as lacking water, emphasizing hopelessness of survival.