וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יֹונָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפֹּֽו׃
And they lifted Yona and hurled him to the sea, and the sea stood from his raging.
Morphology
- וַיִּשְׂאוּ (va-yisʾu) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3mp; Translation: “And they lifted”; Notes: Describes the sailors’ decisive action with Yonah.
- אֶת (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: “—”; Notes: Marks Yonah as the direct object of the verb.
- יֹונָה (Yonah) – Root: יֹונָה (Yonah); Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Yonah”; Notes: The prophet being thrown into the sea.
- וַיְטִלֻהוּ (va-yetiluhu) – Root: טול (tul); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3mp + suffix 3ms; Translation: “and they hurled him”; Notes: Indicates a forceful act intended to stop the storm.
- אֶל (ʾel) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition אֶל; Translation: “to”; Notes: Direction toward the sea.
- הַיָּם (ha-yam) – Root: ים (yam); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the sea”; Notes: The stormy waters stirred by YHWH.
- וַיַּעֲמֹד (va-yaʿamod) – Root: עמד (ʿamad); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3ms; Translation: “and it stood”; Notes: Refers to the sudden cessation of the sea’s turbulence.
- הַיָּם (ha-yam) – Root: ים (yam); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the sea”; Notes: Repetition emphasizes the miraculous calm.
- מִזַּעְפּוֹ (mi-zaʿpo) – Root: זעף (zaʿaf); Form: Preposition מִן + noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “from his raging”; Notes: Indicates the sea’s fury ceasing when Yonah is cast in.