הֲלֹ֣וא פֶ֗תַע יָק֨וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסֹּ֖ות לָֽמֹו׃
Shall not suddenly your biters rise up, and your shakers awaken, and you shall become plunder for them.
Morphology
- הֲלֹוא (halo) – Root: לא (lo); Form: Interrogative particle + negative; Translation: “shall not”; Notes: Introduces a rhetorical question expecting “yes.”
- פֶתַע (petaʿ) – Root: פתע (petaʿ); Form: Noun masculine singular; Translation: “suddenly”; Notes: Emphasizes unexpected reversal.
- יָקוּמוּ (yqumu) – Root: קום (qum); Form: Qal imperfect 3mp; Translation: “shall rise up”; Notes: Refers to enemies rising in retaliation.
- נֹשְׁכֶיךָ (noshkekha) – Root: נשׁך (nashakh); Form: Participle masculine plural + suffix 2ms; Translation: “your biters”; Notes: Likely metaphor for creditors or invaders who devour.
- וְיִקְצוּ (ve-yiqtzu) – Root: קוץ (quts); Form: Conjunction + Qal imperfect 3mp; Translation: “and shall awaken”; Notes: Describes enemies rousing to action.
- מְזַעְזְעֶיךָ (mezaʿzeʿekha) – Root: זעזע (zaʿzeaʿ); Form: Piel participle masculine plural + suffix 2ms; Translation: “your shakers / terrifiers”; Notes: Those who will shake or terrify you.
- וְהָיִיתָ (ve-hayita) – Root: היה (hayah); Form: Conjunction + Qal perfect 2ms; Translation: “and you shall become”; Notes: Predicts the coming reversal of fortunes.
- לִמְשִׁסּוֹת (li-mshissot) – Root: שׁסה (shasah); Form: Preposition לְ + noun feminine plural; Translation: “for plunderings”; Notes: Total devastation and spoil.
- לָמוֹ (lamo) – Root: למו (lamo); Form: Preposition לְ + pronominal form 3mp; Translation: “for them”; Notes: Refers to the rising enemies who will plunder.