אַף־֭זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־֝תֵצֵ֗א בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃
Indeed, You have rejected and You have humiliated us, and You do not go out with our armies.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | אַף־ | af | “indeed/even” | Particle |
| 2 | זָנַחְתָּ | zanakhta | “You have rejected” | Qal perfect 2ms |
| 3 | וַתַּכְלִימֵנוּ | va-takhlimenu | “and You have humiliated us” | Conj וַ + Hiphil wayyiqtol 2ms + suff 1cp |
| 4 | וְלֹא־ | ve-lo | “and not” | Conj וְ + neg |
| 5 | תֵצֵא | tetse | “You go out” | Qal imperfect 2ms |
| 6 | בְּצִבְאֹותֵינוּ | be-tsivotenu | “with our armies” | Prep בְ + N(mp) + suff 1cp |
Morphology
- אַף־ (af) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Particle; Translation: “indeed/even”; Notes: Intensifies the statement, marking a contrast with earlier divine favor.
- זָנַחְתָּ (zanakhta) – Root: זנח (z-n-ḥ); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You have rejected”; Notes: Indicates divine abandonment.
- וַתַּכְלִימֵנוּ (va-takhlimenu) – Root: כלם (k-l-m); Root Type: Strong; Binyan: Hiphil; Form: Conjunction וַ + wayyiqtol (narrative past) 2nd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “and You have humiliated us”; Notes: Describes being put to shame by divine action.
- וְלֹא־ (ve-lo) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Introduces the negation of expected divine support.
- תֵצֵא (tetse) – Root: יצא (y-ṣ-ʾ); Root Type: III-Aleph; Binyan: Qal; Form: Imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You go out”; Notes: Refers to God accompanying armies in battle.
- בְּצִבְאֹותֵינוּ (be-tsivotenu) – Root: צבא (ṣ-b-ʾ); Root Type: III-Aleph; Form: Preposition בְ + noun masculine plural + suffix 1st person common plural; Translation: “with our armies”; Notes: Indicates the military forces of the speaker’s people, now lacking divine presence.