תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃
You set us as a reproach to our neighbors, a mockery and a derision to those around us.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | תְּשִׂימֵנוּ | tesimenu | “You set us” | Qal imperfect 2ms + suff 1cp |
| 2 | חֶרְפָּה | ḥerpah | “a reproach” | N(fs) |
| 3 | לִשְׁכֵנֵינוּ | lishkeneinu | “to our neighbors” | Prep לְ + N(mp) + suff 1cp |
| 4 | לַעַג | laʿag | “a mockery” | N(ms) |
| 5 | וָקֶלֶס | va-qeles | “and a derision” | Conj וְ + N(ms) |
| 6 | לִסְבִיבֹותֵינוּ | lisvivoteinu | “to those around us” | Prep לְ + N(fp) + suff 1cp |
Morphology
- תְּשִׂימֵנוּ (tesimenu) – Root: שׂים (ś-y-m); Root Type: Hollow; Binyan: Qal; Form: Imperfect 2nd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “You set us”; Notes: Expresses placing or appointing the people into a condition of disgrace.
- חֶרְפָּה (ḥerpah) – Root: חרף (ḥ-r-p); Root Type: I-Guttural (ח); Form: Noun feminine singular; Translation: “a reproach”; Notes: Indicates public shame and insult.
- לִשְׁכֵנֵינוּ (lishkeneinu) – Root: שׁכן (sh-k-n); Root Type: Strong; Form: Preposition לְ + noun masculine plural + suffix 1st person common plural; Translation: “to our neighbors”; Notes: Refers to nearby peoples observing the disgrace.
- לַעַג (laʿag) – Root: לעג (l-ʿ-g); Root Type: II-Guttural (ע); Form: Noun masculine singular; Translation: “a mockery”; Notes: Denotes ridicule or scorn expressed by others.
- וָקֶלֶס (va-qeles) – Root: קלס (q-l-s); Root Type: Strong; Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and a derision”; Notes: Reinforces the idea of contempt and mockery.
- לִסְבִיבֹותֵינוּ (lisvivoteinu) – Root: סבב (s-b-b); Root Type: Geminate; Form: Preposition לְ + noun feminine plural + suffix 1st person common plural; Translation: “to those around us”; Notes: Expands the scope to surrounding nations or peoples.