תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגֹּויִ֑ם מְנֹֽוד־֝רֹ֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃
You set us as a proverb among the nations, a shaking of head among the peoples.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | תְּשִׂימֵנוּ | tesimenu | “You set us” | Qal imperfect 2ms + suff 1cp |
| 2 | מָשָׁל | mashal | “a proverb” | N(ms) |
| 3 | בַּגֹּויִם | ba-goyim | “among the nations” | Prep בְ + Def. art. הַ + N(mp) |
| 4 | מְנֹוד־ | menod | “a shaking of” | Qal participle ms (substantive construct) |
| 5 | רֹאשׁ | roʾsh | “head” | N(ms) |
| 6 | בַּל־ | bal | “among” | Prep |
| 7 | אֻמִּים | ummim | “peoples” | N(mp) |
Morphology
- תְּשִׂימֵנוּ (tesimenu) – Root: שׂים (ś-y-m); Root Type: Hollow; Binyan: Qal; Form: Imperfect 2nd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “You set us”; Notes: Indicates God placing His people into a condition or role.
- מָשָׁל (mashal) – Root: משׁל (m-sh-l); Root Type: Strong; Form: Noun masculine singular; Translation: “a proverb”; Notes: Refers to becoming an example or object of scorn among others.
- בַּגֹּויִם (ba-goyim) – Root: גוי (g-w-y); Root Type: Hollow; Form: Preposition בְ + definite article הַ + noun masculine plural; Translation: “among the nations”; Notes: Indicates the wider international context of disgrace.
- מְנֹוד־ (menod) – Root: נוד (n-w-d); Root Type: Hollow; Binyan: Qal; Form: Participle masculine singular used substantively in construct (state: construct); Translation: “a shaking of”; Notes: Expresses the act of shaking, often of the head in scorn.
- רֹאשׁ (roʾsh) – Root: ראשׁ (r-ʾ-sh); Root Type: II-Guttural (א); Form: Noun masculine singular; Translation: “head”; Notes: Completes the idiom “shaking of head,” indicating derision.
- בַּל־ (bal) – Root: —; Root Type: Particle (Strong); Form: Preposition/particle; Translation: “among”; Notes: Functions here similarly to a locative preposition indicating sphere.
- אֻמִּים (ummim) – Root: אם (ʾ-m); Root Type: I-Guttural (א); Form: Noun masculine plural; Translation: “peoples”; Notes: Parallel to “nations,” emphasizing widespread mockery.