Psalm 55:3 (Psalm 55:2)

הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃

Give attention to me, and answer me; I am restless in my complaint, and I make noise.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 הַקְשִׁיבָה haqshivah “give attention” Hiphil imperative 2ms + paragogic ה
2 לִּי li “to me” Prep לְ + suff 1cs
3 וַעֲנֵנִי va-ʿaneni “and answer me” Qal imperative 2ms + suff 1cs
4 אָרִיד ʾarid “I am restless” Qal imperfect 1cs
5 בְּשִׂיחִי be-siḥi “in my complaint” Prep בְּ + N(ms) + suff 1cs
6 וְאָהִימָה ve-ʾahimah “and I make noise” Qal cohortative 1cs

 

Morphology

  1. הַקְשִׁיבָה (haqshivah) – Root: קשׁב (q-š-b); Root Type: Strong; Binyan: Hiphil; Form: Hiphil imperative 2nd person masculine singular + paragogic ה; Translation: “Give attention”; Notes: An intensified plea for attentive listening.
  2. לִּי (li) – Root: —; Root Type: Particle with suffix; Form: Preposition לְ + suffix 1st person common singular; Translation: “to me”; Notes: Indicates the direction of the appeal.
  3. וַעֲנֵנִי (va-ʿaneni) – Root: ענה (ʿ-n-h); Root Type: III-He (weak); Binyan: Qal; Form: Conjunction וְ + Qal imperative 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “and answer me”; Notes: Requests a direct response from God.
  4. אָרִיד (ʾarid) – Root: רוד (r-w-d); Root Type: Hollow (weak); Binyan: Qal; Form: Qal imperfect 1st person common singular; Translation: “I am restless”; Notes: Conveys agitation or wandering in distress.
  5. בְּשִׂיחִי (be-siḥi) – Root: שׂיח (ś-y-ḥ); Root Type: Hollow (weak); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “in my complaint”; Notes: Refers to inner meditation or troubled speech.
  6. וְאָהִימָה (ve-ʾahimah) – Root: המה (h-m-h); Root Type: III-He (weak); Binyan: Qal; Form: Conjunction וְ + Qal cohortative 1st person common singular; Translation: “and I make noise”; Notes: Expresses emotional agitation, possibly groaning or lamenting aloud.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.