לָכֵ֛ן עַתָּ֥ה יִגְל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ גֹּלִ֑ים וְסָ֖ר מִרְזַ֥ח סְרוּחִֽים׃ פ
Therefore now they shall go into exile at the head of the exiles, and the revelry of those who sprawl shall pass away.
Morphology
- לָכֵן (lakhen) – Root: כן (ken); Form: Conjunction; Translation: “Therefore”; Notes: Introduces the consequence of the preceding sins—luxury, indifference, and corruption will bring judgment.
- עַתָּה (ʿattah) – Root: עת (ʿet); Form: Adverb; Translation: “now”; Notes: Marks immediacy—judgment will no longer be delayed.
- יִגְלוּ (yiglu) – Root: גלה (galah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall go into exile”; Notes: Predicts deportation; the complacent leaders will be first to suffer exile.
- בְּרֹאשׁ (be-rosh) – Root: ראשׁ (roʾsh); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “at the head of”; Notes: Indicates precedence—those once first in privilege will now be first in captivity.
- גֹּלִים (golim) – Root: גלה (galah); Form: Participle masculine plural Qal; Translation: “exiles”; Notes: Refers to the deported captives; those banished from their land.
- וְסָר (ve-sar) – Root: סרר (sar); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and shall depart”; Notes: Denotes removal or cessation—the end of their feasting and self-indulgence.
- מִרְזַח (mirzaḥ) – Root: רזח (rzaḥ); Form: Noun masculine singular; Translation: “revelry”; Notes: Refers to noisy feasting or banqueting; symbolizes luxury and decadence that will vanish in exile.
- סְרוּחִים (seruḥim) – Root: סרח (saraḥ); Form: Passive participle masculine plural Qal; Translation: “those who sprawl”; Notes: Refers to those lying lazily or indulgently—same term used earlier in Amos (6:4) to describe arrogant ease.
- פ (pe) – Root: none; Form: Masoretic paragraph marker (parashah petuchah); Translation: —; Notes: Marks a textual break indicating the end of a prophetic unit.