Exodus 12:15

שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצֹּ֣ות תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֔ון תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ן עַד־יֹ֥ום הַשְּׁבִעִֽי׃

Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses, for anyone who eats leavened bread shall be cut off from Yisra’el, from the first day until the seventh day.

Morphology

  1. שִׁבְעַ֤ת (shivʿat) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Numeral, masculine construct; Translation: “Seven”; Notes: Refers to the seven days of the Feast of Unleavened Bread.
  2. יָמִים֙ (yamim) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, masculine plural; Translation: “Days”; Notes: Indicates the duration of the feast.
  3. מַצֹּ֣ות (matzot) – Root: מצה (m-tz-h); Form: Noun, feminine plural; Translation: “Unleavened bread”; Notes: Refers to bread without leaven, eaten during the feast.
  4. תֹּאכֵ֔לוּ (toʾkhelu) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2mp; Translation: “You shall eat”; Notes: A command regarding the consumption of unleavened bread.
  5. אַ֚ךְ (ʾakh) – Root: N/A; Form: Adverb; Translation: “But”; Notes: Emphasizes the following directive.
  6. בַּיֹּ֣ום (bayyom) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “On the day”; Notes: Specifies the timing of the removal of leaven.
  7. הָרִאשֹׁ֔ון (harishon) – Root: ראש (r-ʾ-sh); Form: Adjective, masculine singular with definite article; Translation: “The first”; Notes: Refers to the first day of the feast.
  8. תַּשְׁבִּ֥יתוּ (tashbitu) – Root: שבת (sh-b-t); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 2mp; Translation: “You shall remove”; Notes: Refers to the removal of leaven from homes.
  9. שְּׂאֹ֖ר (seʾor) – Root: שאור (s-ʾ-r); Form: Noun, masculine singular; Translation: “Leaven”; Notes: Refers to fermented dough used as a leavening agent.
  10. מִבָּתֵּיכֶ֑ם (mibbateikhem) – Root: בית (b-y-t); Form: Preposition + Noun, masculine plural construct + 2mp suffix; Translation: “From your houses”; Notes: Refers to the removal of leaven from residences.
  11. כִּ֣י (ki) – Root: N/A; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces the rationale for the command.
  12. כָל־אֹכֵ֣ל (kol-ʾokhel) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Noun, masculine singular construct + Participle, Qal, masculine singular; Translation: “Anyone who eats”; Notes: Refers to individuals consuming leaven.
  13. חָמֵ֗ץ (ḥametz) – Root: חמץ (ḥ-m-ts); Form: Noun, masculine singular; Translation: “Leavened bread”; Notes: Specifies what is prohibited to eat.
  14. וְנִכְרְתָ֞ה (venikhretah) – Root: כרת (k-r-t); Form: Conjunction + Verb, Niphal, Perfect, 3fs; Translation: “Shall be cut off”; Notes: Refers to the penalty for eating leavened bread.
  15. הַנֶּ֤פֶשׁ (hanefesh) – Root: נפש (n-p-sh); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “The soul”; Notes: Refers to the individual person.
  16. הַהִוא֙ (hahi) – Root: N/A; Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “That”; Notes: Refers to the person who violates the command.
  17. מִיִּשְׂרָאֵ֔ל (miYisra’el) – Root: שר (s-r) + אל (ʾ-l); Form: Preposition + Proper noun; Translation: “From Yisra’el”; Notes: Refers to exclusion from the covenant community.
  18. מִיֹּ֥ום (miyom) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition + Noun, masculine singular; Translation: “From the day”; Notes: Refers to the beginning of the prohibition.
  19. הָרִאשֹׁ֖ן (harishon) – Root: ראש (r-ʾ-sh); Form: Adjective, masculine singular with definite article; Translation: “The first”; Notes: Refers to the first day of the feast.
  20. עַד־יֹ֥ום (ʿad-yom) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition + Noun, masculine singular; Translation: “Until the day”; Notes: Indicates the duration of the prohibition.
  21. הַשְּׁבִעִֽי (hashviʿi) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Adjective, masculine singular with definite article; Translation: “The seventh”; Notes: Refers to the last day of the Feast of Unleavened Bread.

 

This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.