וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃
And you trusted in your beauty, and you played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on everyone that passed by; his it was.
Morphology
- וַתִּבְטְחִי (va-tivtḥi) – Root: בטח (bataḥ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 2nd person feminine singular; Translation: “and you trusted”; Notes: Expresses reliance or confidence, here misapplied to beauty.
- בְיָפְיֵךְ (ve-yofyekh) – Root: יפי (yofi); Form: Preposition + noun masculine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “in your beauty”; Notes: The object of misplaced trust.
- וַתִּזְנִי (va-tizni) – Root: זנה (zanah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you played the harlot”; Notes: Figurative for unfaithfulness, especially idolatry.
- עַל־שְׁמֵךְ (ʿal-shemekh) – Root: שם (shem); Form: Preposition + noun masculine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “because of your fame”; Notes: Reputation became the basis for corrupt behavior.
- וַתִּשְׁפְּכִי (va-tishpekhī) – Root: שׁפך (shafakh); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you poured out”; Notes: Suggests lavish and reckless giving of herself.
- אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ (et-taznutayikh) – Root: זנה (zanah); Form: Direct object marker + noun feminine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your harlotries”; Notes: Multiple acts of unfaithfulness, spiritual adultery.
- עַל־כָּל־עֹובֵר (ʿal-kol-ʿover) – Root: עבר (ʿavar); Form: Preposition + noun masculine singular construct + Qal participle masculine singular; Translation: “on everyone that passed by”; Notes: Indicates indiscriminate acts of unfaithfulness.
- לֹו (lo) – Root: ל (le); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Marks the recipient of the harlotries.
- יֶהִי (yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular jussive; Translation: “it was” / “let it be”; Notes: Implies availability, expressing that her favors belonged to whomever passed by.