לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃
In order that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, when you comfort them.
Morphology
- לְמַעַן (le-maʿan) – Root: —; Form: Preposition; Translation: “in order that / so that”; Notes: Introduces purpose or result.
- תִּשְׂאִי (tisaʾi) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you may bear”; Notes: Refers to carrying the burden of disgrace.
- כְלִמָּתֵךְ (kelimmatek) – Root: כלם (kalam); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your disgrace”; Notes: Refers to shame brought by sin and judgment.
- וְנִכְלַמְתְּ (ve-nikhlamt) – Root: כלם (kalam); Form: Niphal perfect 2nd person feminine singular with conjunction; Translation: “and you were ashamed / and be ashamed”; Notes: Niphal gives the passive sense of experiencing shame.
- מִכֹּל (mi-kol) – Root: כל (kol); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “of all”; Notes: Introduces the scope of what caused the shame.
- אֲשֶׁר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “that / which”; Notes: Connects to the relative clause.
- עָשִׂית (ʿasît) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have done”; Notes: Refers to her sinful deeds.
- בְּנַחֲמֵךְ (be-naḥamekh) – Root: נחם (naḥam); Form: Preposition + Piel infinitive construct with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “when you comfort”; Notes: Suggests an ironic or unexpected role reversal—Jerusalem comforting others.
- אֹתָן (otan) – Root: —; Form: Direct object pronoun, 3rd person feminine plural; Translation: “them”; Notes: Refers to her “sisters,” Sedom and Shomeron, who are comforted in judgment.