בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֹֽוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃
In that day I lifted up my hand to them to bring them out from the land of Mitsrayim to a land which I had spied out for them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all the lands.
Morphology
- בַּיֹּום – Root: יֹום; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the day”; Notes: Temporal marker with article assimilated to the preposition.
- הַהוּא – Root: הוּא; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Specifies a particular day in the past.
- נָשָׂאתִי – Root: נָשָׂא; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I lifted up”; Notes: Gesture of oath or solemn declaration.
- יָדִי – Root: יָד; Form: Noun feminine singular + 1cs suffix; Translation: “my hand”; Notes: Symbol of oath-taking.
- לָהֶם – Form: Preposition לְ + third person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Recipients of the oath.
- לְהֹוצִיאָם – Root: יָצָא; Form: Preposition לְ + Hifil infinitive construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to bring them out”; Notes: Purpose of God’s action.
- מֵאֶרֶץ – Root: אֶרֶץ; Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “from the land”; Notes: Source or point of departure.
- מִצְרָיִם – Root: מִצְרַיִם; Form: Proper noun; Translation: “Mitsrayim”; Notes: Refers to Egypt.
- אֶל – Form: Preposition; Translation: “to”; Notes: Introduces destination.
- אֶרֶץ – Root: אֶרֶץ; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “land”; Notes: Destination promised to Yisraʾel.
- אֲשֶׁר – Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause.
- תַּרְתִּי – Root: תּוּר; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I had spied out / explored”; Notes: Anthropomorphic expression for divine selection.
- לָהֶם – Form: Preposition לְ + third person masculine plural suffix; Translation: “for them”; Notes: Indicates divine purpose on behalf of Yisraʾel.
- זָבַת – Root: זָבַב (by-form of זוּב); Form: Qal participle feminine singular construct; Translation: “flowing (with)”; Notes: Used idiomatically with “milk and honey.”
- חָלָב – Root: חָלָב; Form: Noun masculine singular; Translation: “milk”; Notes: Symbol of abundance.
- וּדְבַשׁ – Root: דְּבַשׁ; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and honey”; Notes: Completes the idiom of prosperity.
- צְבִי – Root: צְבִי; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “beauty / glory”; Notes: Refers to attractiveness or excellence of the land.
- הִיא – Form: Independent pronoun feminine singular; Translation: “it is”; Notes: Copula emphasizing the land’s identity.
- לְכָל – Form: Preposition לְ + noun כָּל; Translation: “to all / among all”; Notes: Introduces comparison with other lands.
- הָאֲרָצֹות – Root: אֶרֶץ; Form: Noun feminine plural definite; Translation: “the lands”; Notes: Refers to all other lands, stressing superiority of the promised land.