Ezekiel 23:6

לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּחֹ֣ות וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃

Clothed in blue, governors and rulers, desirable young men all of them, horsemen riding horses.

 

Morphology

  1. לְבֻשֵׁי (levushei) – Root: לבשׁ (lavash); Form: Passive participle masculine plural construct; Translation: “clothed in”; Notes: Refers to their outward appearance and attire, signaling honor and prestige.
  2. תְכֵלֶת (tekhelet) – Root: תכל (tekhelet); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “blue (cloth)”; Notes: A costly blue or violet dye, associated with nobility and sacred use.
  3. פַּחֹות (paḥot) – Root: פחה (paḥah); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “governors”; Notes: Regional leaders or provincial rulers.
  4. וּסְגָנִים (u-seganim) – Root: סגן (segan); Form: Noun masculine plural absolute with conjunction; Translation: “and rulers / deputies”; Notes: Officials of high rank, often second to governors.
  5. בַּחוּרֵי (baḥurei) – Root: בחר (baḥur); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “young men of”; Notes: Indicates youthful strength and vitality, often used for warriors.
  6. חֶמֶד (ḥemed) – Root: חמד (ḥamad); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “desire / delight”; Notes: Implies attractiveness or desirability.
  7. כֻּלָּם (kullam) – Root: כל (kol); Form: Noun masculine singular construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “all of them”; Notes: Collective emphasis.
  8. פָּרָשִׁים (parashim) – Root: פרשׁ (parash); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “horsemen”; Notes: Military cavalry.
  9. רֹכְבֵי (rokhvei) – Root: רכב (rakhav); Form: Qal participle masculine plural construct; Translation: “riders of”; Notes: Describes the action of riding, here specifically horses.
  10. סוּסִים (susim) – Root: סוס (sus); Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “horses”; Notes: Refers to the animals mounted by the cavalry, symbol of military power.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.