בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃
“Son of man, behold, I am taking from you the delight of your eyes with a plague, yet you shall not mourn nor weep, and your tear shall not come.
Morphology
- בֶּן־אָדָם (ben-ʾadam) – Root: בן (ben), אדם (ʾadam); Form: Construct noun + absolute noun masculine singular; Translation: “Son of man”; Notes: Prophetic address to Yeḥezqel.
- הִנְנִי (hineni) – Root: הן (hen); Form: Interjection + 1st person singular pronoun suffix; Translation: “Behold, I”; Notes: Marks divine announcement with emphasis.
- לֹקֵחַ (loqe’aḥ) – Root: לקח (laqach); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “am taking”; Notes: Expresses imminent divine action.
- מִמְּךָ (mimmekha) – Root: מן (min); Form: Preposition מִן + second person masculine singular suffix; Translation: “from you”; Notes: Personal loss directed at the prophet.
- אֶת־מַחְמַד (ʾet-maḥmad) – Root: חמד (ḥamad); Form: Direct object marker + noun masculine singular absolute; Translation: “the delight”; Notes: Something precious and beloved.
- עֵינֶיךָ (ʿeineikha) – Root: עין (ʿayin); Form: Noun feminine dual + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “of your eyes”; Notes: Idiomatically, one’s most cherished possession or person.
- בְּמַגֵּפָה (be-magghefah) – Root: נגף (nagaph); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular absolute; Translation: “with a plague”; Notes: Denotes divine judgment by calamity.
- וְלֹא (ve-lo) – Form: Conjunction + negative particle; Translation: “yet you shall not”; Notes: Prohibition or restriction in response to grief.
- תִסְפֹּד (tispoḏ) – Root: ספד (sapad); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall mourn”; Notes: Formal lamentation prohibited.
- וְלֹא (ve-lo) – Form: Conjunction + negative particle; Translation: “nor”; Notes: Continues negation.
- תִבְכֶּה (tivkeh) – Root: בכה (bakah); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall weep”; Notes: Expresses forbidden natural grief.
- וְלֹוא (ve-lo) – Form: Conjunction + negative particle (alternate spelling); Translation: “and not”; Notes: Parallel negative particle.
- תָבֹוא (tavo) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “shall come”; Notes: Refers to the tear not coming forth.
- דִּמְעָתֶךָ (dimʿatekha) – Root: דמעה (dimʿah); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your tear”; Notes: Symbol of grief restrained.