וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁקֹ֕ול עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיֹּ֑ום מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃
And your food which you shall eat shall be by weight, twenty sheqels for the day; from time to time you shall eat it.
Morphology
- וּמַאֲכָלְךָ (u-maʾakhalekha) – Root: אכל; Form: Conjunction + noun masculine singular “food” with 2ms suffix; Translation: “and your food”; Notes: Refers to Ezekiel’s allotted rations.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative particle; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause describing the food.
- תֹּאכֲלֶנּוּ (toʾkhalennu) – Root: אכל; Form: Qal imperfect 2ms + 3ms suffix; Translation: “you shall eat it”; Notes: Refers to consuming the allotted food portion.
- בְּמִשְׁקֹול (be-mishqol) – Root: שׁקל; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “by weight”; Notes: Indicates measurement and rationing.
- עֶשְׂרִים (esrim) – Root: עשרים; Form: Numeral masculine plural; Translation: “twenty”; Notes: Specifies the weight amount.
- שֶׁקֶל (sheqel) – Root: שׁקל; Form: Noun masculine singular; Translation: “sheqel”; Notes: Unit of weight, here applied to food portion size.
- לַיֹּום (la-yom) – Root: יום; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “for the day”; Notes: Indicates daily ration.
- מֵעֵת (me-ʿet) – Root: עת; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “from time”; Notes: Begins the temporal clause.
- עַד־עֵת (ʿad-ʿet) – Root: עת; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to time”; Notes: Completes expression “from time to time.”
- תֹּאכֲלֶנּוּ (toʾkhalennu) – Root: אכל; Form: Qal imperfect 2ms + 3ms suffix (repeated); Translation: “you shall eat it”; Notes: Repetition for emphasis on measured, rationed eating.