וְאֶל־מְצֹ֤ור יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃
And toward the siege of Yerushalayim you shall set your face, and your arm uncovered, and you shall prophesy over it.
Morphology
- וְאֶל־ (ve-ʾel) – Root: אל; Form: Conjunction + preposition; Translation: “and toward”; Notes: Introduces the direction of the prophetic sign-act.
- מְצֹור (metsor) – Root: צור; Form: Noun masculine singular; Translation: “siege”; Notes: Refers to siege-works laid against a city.
- יְרוּשָׁלִַם (Yerushalayim) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: City name preserved with scholarly transliteration.
- תָּכִין (takhin) – Root: כון; Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall set/prepare”; Notes: Causative stem meaning “set, fix.” Prophetic directive.
- פָּנֶיךָ (panekha) – Root: פנה; Form: Noun “face” with 2ms suffix; Translation: “your face”; Notes: Part of idiom “set your face toward.”
- וּזְרֹעֲךָ (u-zeroʿakha) – Root: זרע; Form: Conjunction + noun feminine singular “arm” with 2ms suffix; Translation: “and your arm”; Notes: Often a symbol of strength in prophetic imagery.
- חֲשׂוּפָה (ḥasufah) – Root: חשׂף; Form: Qal passive participle feminine singular; Translation: “uncovered/bared”; Notes: Describes a sign of readiness for combat or judgment.
- וְנִבֵּאתָ (ve-nibbēta) – Root: נבא; Form: Nifal perfect 2nd person masculine singular with conjunctive; Translation: “and you shall prophesy”; Notes: Standard prophetic verb, here in command form.
- עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition with 3fs suffix; Translation: “over it”; Notes: Refers back to Yerushalayim as the object of prophecy.