וּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃
And you shall inherit it, each man as his brother; the land which I lifted up My hand to give to your fathers, and this land shall fall to you for an inheritance.
Morphology
- וּנְחַלְתֶּם (u-neḥaltem) – Root: נָחַל (naḥal); Form: Conjunction וְ + Qal perfect with waw-consecutive (converted imperfect) 2nd person masculine plural; Translation: “and you shall inherit”; Notes: Refers to the collective act of taking possession of the Promised Land.
- אֹותָהּ (otah) – Root: אוֹת (ʾot); Form: Direct object marker with 3fs suffix; Translation: “it”; Notes: Refers to the land as the object of inheritance.
- אִישׁ (ish) – Root: אִישׁ (ʾish); Form: Noun masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Denotes individual participation within the collective inheritance.
- כְּאָחִיו (ke-aḥiv) – Root: אָח (ʾaḥ); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “as his brother”; Notes: Expresses equality among the tribes in distribution.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אֲשֶׁר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the subordinate clause referring to YHWH’s promise.
- נָשָׂאתִי (nasati) – Root: נָשָׂא (nasaʾ); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I lifted up”; Notes: An oath formula—lifting the hand signifies a solemn divine promise.
- אֶת־יָדִי (et-yadi) – Root: יָד (yad); Form: Object marker אֶת + noun feminine singular construct + suffix 1cs; Translation: “My hand”; Notes: Symbol of divine authority and oath-binding action.
- לְתִתָּהּ (le-tittah) – Root: נָתַן (natan); Form: Preposition לְ + infinitive construct with 3fs suffix; Translation: “to give it”; Notes: Expresses purpose or intent—to bestow the land.
- לַאֲבֹתֵיכֶם (la-avotekhem) – Root: אָב (ʾav); Form: Preposition לְ + noun masculine plural construct + suffix 2mp; Translation: “to your fathers”; Notes: Refers to the patriarchs to whom the promise was made.
- וְנָפְלָה (ve-nafela) – Root: נָפַל (nafal); Form: Qal perfect with waw-consecutive (converted imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “and it shall fall”; Notes: Idiomatic expression for “it shall be allotted” or “assigned by lot.”
- הָאָרֶץ (ha-ʾarets) – Root: אֶרֶץ (ʾerets); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: The Promised Land as the central object of inheritance.
- הַזֹּאת (ha-zot) – Root: זֶה (zeh); Form: Definite demonstrative feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers specifically to the land mentioned by YHWH.
- לָכֶם (lakhem) – Root: אַתֶּם (atem); Form: Preposition לְ + suffix 2mp; Translation: “to you”; Notes: Indicates possession or grant of inheritance.
- בְּנַחֲלָה (be-naḥalah) – Root: נָחַל (naḥal); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular; Translation: “for an inheritance”; Notes: Emphasizes the permanent and divinely ordained possession of the land.