בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃
When I returned, behold, upon the bank of the river there were very many trees on this side and on that side.
Morphology
- בְּשׁוּבֵנִי (be-shuvēni) – Root: שׁוּב (shuv); Form: Preposition בְּ + infinitive construct with suffix 1cs; Translation: “when I returned”; Notes: Temporal construction marking the prophet’s return to the scene of the vision.
- וְהִנֵּה (ve-hinnēh) – Root: הִנֵּה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Introduces a new surprising or notable element observed by the prophet.
- אֶל־שְׂפַת (ʾel-sĕfat) – Root: שָׂפָה (safah); Form: Preposition אֶל + noun feminine singular construct; Translation: “upon the bank of”; Notes: Indicates direction toward or presence along the riverbank.
- הַנַּחַל (ha-naḥal) – Root: נָחַל (naḥal); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the river”; Notes: Refers to the flowing stream issuing from the Temple in the vision.
- עֵץ (ʿets) – Root: עֵץ (ʿets); Form: Noun masculine singular collective; Translation: “trees”; Notes: Collective singular denoting an abundance of trees rather than a single one.
- רַב (rav) – Root: רַב (rav); Form: Adjective masculine singular; Translation: “many”; Notes: Describes great quantity or multitude.
- מְאֹד (meʾod) – Root: מְאֹד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifier modifying the adjective “many.”
- מִזֶּה (mi-zeh) – Root: זֶה (zeh); Form: Preposition מִן + demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “on this side”; Notes: Denotes one side of the riverbank.
- וּמִזֶּה (u-mi-zeh) – Root: זֶה (zeh); Form: Conjunction וְ + preposition מִן + demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “and on that side”; Notes: Completes the balanced expression “on this side and on that side,” emphasizing abundance along both banks.