הִנֵּ֥ה הַיֹּ֖ום הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֹֽון׃
Behold, the day! Behold, it has come; the morning has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has budded.
Morphology
- הִנֵּה (hinneh) – Root: נה (deictic particle); Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Draws emphatic attention to the present reality.
- הַיּוֹם (ha-yom) – Root: יום; Form: Noun masculine singular absolute with definite article; Translation: “the day”; Notes: Refers to the decisive day of judgment.
- הִנֵּה (hinneh) – Root: נה; Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Repetition increases urgency and certainty.
- בָאָה (baʾah) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “it has come”; Notes: Feminine agreement with “day.” Expresses realized arrival.
- יָצְאָה (yatsʾah) – Root: יצא; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “has gone forth”; Notes: Refers to the dawn’s emergence.
- הַצְּפִרָה (ha-tsefira) – Root: צפר; Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “the morning”; Notes: Used metaphorically for the dawn of judgment.
- צָץ (tsats) – Root: צוץ; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has blossomed”; Notes: Used figuratively of growth and manifestation.
- הַמַּטֶּה (ha-matteh) – Root: מטה; Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the rod”; Notes: Symbol of authority or instrument of judgment.
- פָּרַח (parach) – Root: פרח; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has budded”; Notes: Describes something sprouting or flourishing; here arrogance blooms like a plant.
- הַזָּדֹון (ha-zadon) – Root: זיד; Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the arrogance”; Notes: Represents pride, insolence, or presumptuous rebellion that has now matured.