ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
Gen 1:6 [Samaritan]
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
Gen 1:6 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם׃
And Elohim said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
Gen 1:6 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ יְהֵא רְקִיעָא בִמצִיעוּת מַיָא וִיהֵי מַפרֵיש בֵין מַיָא לְמַיָא׃
And YeYa said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide between waters and waters.”
Gen 1:6 [Samaritan Targum]
ואמר אלהה הוה קפאיה במיסון מיה והוה מפרש בין מיה למיה:
And Elaha said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide between waters and waters.
Gen 1:6 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܪܩܝܥܐ ܒܡܨܥܬ ܡ̈ܝܐ܂ ܘܢܗܘܐ ܦܪܫܿ ܒܝܬ ܡ̈ܝܐ ܠܡ̈ܝܐ
And Alaha said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
Gen 1:6 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος, καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
And God said, “Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water.” And it was so.
Gen 1:6 [Aquila of Sinope]
και ειπεν ο Θεος· γενηθητω στερεωμα εν μεσω των υδατων, και εστω διαχωριζον μεταξυ υδατων εις υδατα.
Gen 1:6 [Symmachus]
και ειπεν ο Θεος· γενηθητω στερεωμα εν μεσω υδατων, και εστω διαχωριζον εν μεσω υδατος και εις υδωρ.
Gen 1:6 [Theodotion]
και ειπεν ο Θεος· γενηθητω στερεωμα εν μεσω υδατος, και εσται διαχωριζον αναμεσον υδατος εις υδατα.
Gen 1:6 [Old Latin]
Et dixit Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et sit dividens inter aquam et aquam ; et sic est factum.
And God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide between waters and the waters; and it was so.”
Gen 1:6 [Vulgate]
Dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis.
And God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
Critical Apparatus :
Biblia Hebraica
Samaritan Pentateuch
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yo-mer) – Root: אמר (a-mar); Form: Qal, imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And He said”
- אֱלֹהִ֔ים (e-lo-him) – Root: אלה (e-lo); Form: noun, mp; Translation: “God”
- יְהִ֥י (ye-hi) – Root: היה (ha-ya); Form: Qal, jussive, 3ms; Translation: “Let there be”
- רָקִ֖יעַ (ra-ki-a) – Root: רקע (ra-qa); Form: noun, ms; Translation: “an expanse”
- בְּתֹ֣וךְ (bə-tokh) – Root: תוך (to-kh); Form: noun, ms in construct with preposition; Translation: “in the midst of”
- הַמָּ֑יִם (ha-ma-yim) – Root: מים (ma-yim); Form: noun, mp with definite article; Translation: “the waters”
- וִיהִ֣י (vi-ye-hi) – Root: היה (ha-ya); Form: Qal, jussive, 3ms with vav; Translation: “and let it be”
- מַבְדִּ֔יל (mav-dil) – Root: בדל (ba-dal); Form: Hiphil, participle, ms; Translation: “separating”
- בֵּ֥ין (bein) – Preposition; Translation: “between”
- מַ֖יִם (ma-yim) – Root: מים (ma-yim); Form: noun, mp; Translation: “waters”
- לָמָֽיִם (la-ma-yim) – Root: מים (ma-yim); Form: noun, mp with preposition; Translation: “from the waters”