וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
And they called Rivqa and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
Morphology
- וַיִּקְרְא֤וּ (vayiqrʾu) – Root: קרא (q-r-ʾ); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol (consecutive imperfect), 3mp; Translation: “And they called”; Notes: Refers to Rebecca’s family summoning her.
- לְרִבְקָה֙ (le-Rivqah) – Root: רבקה (Rivqah); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Rebecca”; Notes: The preposition ל indicates motion toward or addressing her.
- וַיֹּאמְר֣וּ (vayomru) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol, 3mp; Translation: “And they said”; Notes: Introducing their question to Rebecca.
- אֵלֶ֔יהָ (eleha) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition with 3fs suffix; Translation: “to her”; Notes: Refers to Rebecca.
- הֲתֵלְכִ֖י (ha-telekhi) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2fs with interrogative prefix; Translation: “Will you go”; Notes: A question posed to Rebecca.
- עִם־הָאִ֣ישׁ (ʿim-ha-ish) – Root: איש (ʾ-y-š); Form: Noun, ms with preposition and definite article; Translation: “with the man”; Notes: Refers to Abraham’s servant.
- הַזֶּ֑ה (ha-zeh) – Root: Demonstrative pronoun; Form: ms; Translation: “this”; Notes: Qualifies “the man.”
- וַתֹּ֖אמֶר (vatomer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol, 3fs; Translation: “And she said”; Notes: Rebecca’s response.
- אֵלֵֽךְ׃ (elekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs; Translation: “I will go”; Notes: Rebecca’s willing declaration.
Morphological Analysis
וַיִּקְרְא֤וּ (wayyiqrəʾū)
- Root: קרא (qrʾ)
- Form: Qal Imperfect 3mp
- Translation: “And they called”
לְרִבְקָה֙ (lərivqāh)
- Root: רבק (rvq)
- Form: Proper noun, feminine singular with preposition
- Translation: “to Rebekah”
וַיֹּאמְר֣וּ (wayyōʾmrū)
- Root: אמר (ʾāmar)
- Form: Qal Imperfect 3mp
- Translation: “and they said”
אֵלֶ֔יהָ (ʾelêhā)
- Root: אל (ʾel)
- Form: Preposition with 3fs suffix
- Translation: “to her”
הֲתֵלְכִ֖י (hatēləḵî)
- Root: הלך (hālaḵ)
- Form: Qal Imperfect 2fs with interrogative particle
- Translation: “Will you go?”
עִם־הָאִ֣ישׁ (ʿim-hāʾîš)
- Root: איש (ʾîš)
- Form: Preposition + noun, masculine singular with definite article
- Translation: “with the man”
הַזֶּ֑ה (hazzeh)
- Form: Demonstrative pronoun, masculine singular
- Translation: “this”
וַתֹּ֖אמֶר (wattōʾmer)
- Root: אמר (ʾāmar)
- Form: Qal Imperfect 3fs
- Translation: “And she said”
אֵלֵֽךְ (ʾēlēḵ)
- Root: הלך (hālaḵ)
- Form: Qal Imperfect 1cs
- Translation: “I will go”
Syntax Analysis
The verse begins with וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ (And they called Rebekah), introducing the subject and action. The phrase וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ (and they said to her) transitions into direct speech. The question הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה (Will you go with this man?) is directed to Rebekah, to which she responds affirmatively with וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ (And she said, “I will go”).
Grammatical Analysis
The Qal imperfect verbs וַיִּקְרְא֤וּ, וַיֹּאמְר֣וּ, and וַתֹּ֖אמֶר indicate narrative actions. The interrogative particle הֲ prefixed to תֵלְכִ֖י forms a question. The response אֵלֵֽךְ shows Rebekah’s personal commitment.
Lexical Semantics and Word Study
- הֲתֵלְכִ֖י (Will you go?): The interrogative הֲ signals a question, emphasizing the inquiry about willingness.
- אֵלֵֽךְ (I will go): Demonstrates determination and voluntary choice, indicating Rebekah’s readiness.
Textual Criticism
No significant textual variants are noted among major manuscripts for this verse.