וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
And she conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my reproach.”
Morphology
- וַתַּ֖הַר (vattahar) – Root: הרה (harah); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she conceived”; Notes: Refers to Raḥel’s conception.
- וַתֵּ֣לֶד (vattêled) – Root: ילד (yalad); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she bore”; Notes: Indicates the birth of the son.
- בֵּ֑ן (ben) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular; Translation: “A son”; Notes: The object of “bore.”
- וַתֹּ֕אמֶר (vattōmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Refers to Raḥel’s exclamation.
- אָסַ֥ף (ʾasaf) – Root: אסף (ʾasaf); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “He has taken away”; Notes: Refers to Elohim removing her reproach.
- אֱלֹהִ֖ים (Elohim) – Root: אלה (ʾlh); Form: Noun, masculine plural in form but singular in meaning; Translation: “Elohim”; Notes: Subject of “has taken away.”
- אֶת־חֶרְפָּתִֽי (ʾet-ḥerpatî) – Root: חרפה (ḥerpah); Form: Noun, feminine singular construct + 1st person singular suffix; Translation: “My reproach”; Notes: Refers to Raḥel’s previous childlessness, considered a disgrace in her culture.