וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינֹ֖ו וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנֹּותָרֹֽת׃
And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob was pasturing the remainder of Laban’s flock.
Morphology
- וַיָּ֗שֶׂם (va-yá-sem) – Root: שׂום (sūm); Form: *Wayyiqtol*, 3ms; Translation: “and he set” or “placed”
- דֶּ֚רֶךְ (dé-rekh) – Root: דרך (dā-rakh); Form: noun, ms; Translation: “a way” or “a distance”
- שְׁלֹ֣שֶׁת (shə-lō-shet) – Root: שלש (shā-lósh); Form: numeral construct, ms; Translation: “three”
- יָמִ֔ים (yā-mím) – Root: יום (yôm); Form: noun, mp; Translation: “days”
- בֵּינֹ֖ו (béy-no) – Root: בין (bēn); Form: preposition with 3ms suffix; Translation: “between himself”
- וּבֵ֣ין (u-véyn) – Root: בין (bēn); Form: conjunction and preposition; Translation: “and between”
- יַעֲקֹ֑ב (ya-a-kōv) – Proper noun; Translation: “Jacob”
- וְיַעֲקֹ֗ב (və-ya-a-kōv) – Proper noun with conjunction; Translation: “and Jacob”
- רֹעֶ֛ה (ro-éh) – Root: רעה (rā-āh); Form: participle, ms; Translation: “was pasturing”
- אֶת־צֹ֥אן (et-tsōn) – Root: צאן (tsōn); Form: noun, fs (direct object); Translation: “the flock”
- לָבָ֖ן (lā-ván) – Proper noun; Translation: “Laban”
- הַנֹּותָרֹֽת (ha-no-ta-rót) – Root: נותר (nō-tar); Form: participle with definite article, fp; Translation: “remaining” or “left over”