וַתִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
And she gave him Bilha, her maid, as a wife, and Yaʿaqov went in to her.
Morphology
- וַתִּתֶּן־לֹ֛ו (vattiten-lo) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular + prepositional suffix 3rd person masculine singular; Translation: “And she gave him”; Notes: Action performed by Raḥel.
- אֶת־בִּלְהָ֥ה (et-Bilhah) – Root: בִּלְהָה (Bilhah); Form: Proper noun, direct object marker; Translation: “Bilhah”; Notes: Raḥel’s maidservant.
- שִׁפְחָתָ֖הּ (shifḥatah) – Root: שפחה (shifḥah); Form: Noun, feminine singular construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her maid”; Notes: Indicates possession.
- לְאִשָּׁ֑ה (leʾishah) – Root: אשה (ʾishah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “as a wife”; Notes: Indicates marriage or concubinage.
- וַיָּבֹ֥א (vayyavo) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he went in”; Notes: Common idiom for marital relations.
- אֵלֶ֖יהָ (eleha) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “to her”; Notes: Indicates direction toward Bilhah.
- יַעֲקֹֽב׃ (Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Proper noun; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Subject of the verb “went in.”