כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֹוצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
But only remember me with you when it goes well for you, and do, please, kindness with me, and mention me to Parʿo, and bring me out from this house.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | כִּי | ki | “but” | Conjunction |
| 2 | אִם־זְכַרְתַּנִי | ʾim-zekhartani | “only remember me” | Particle + Qal qatal 2ms + suff 1cs |
| 3 | אִתְּךָ | ʾittekha | “with you” | Prep אִתְּ + suff 2ms |
| 4 | כַּאֲשֶׁר | ka-ʾasher | “when” | Prep כְּ + relative particle |
| 5 | יִיטַב | yitav | “it goes well” | Qal yiqtol 3ms |
| 6 | לָךְ | lakh | “for you” | Prep לְ + suff 2ms |
| 7 | וְעָשִׂיתָ־נָּא | ve-ʿasita-naʾ | “and do please” | Conj וְ + Qal weqatal 2ms + particle |
| 8 | עִמָּדִי | ʿimmadi | “with me” | Prep עִם + suff 1cs |
| 9 | חָסֶד | ḥased | “kindness” | N(ms) |
| 10 | וְהִזְכַּרְתַּנִי | ve-hizkartani | “and mention me” | Conj וְ + Hiphil weqatal 2ms + suff 1cs |
| 11 | אֶל־פַּרְעֹה | ʾel-Parʿoh | “to Parʿoh” | Prep אֶל + proper noun |
| 12 | וְהֹוצֵאתַנִי | ve-hotsetani | “and bring me out” | Conj וְ + Hiphil weqatal 2ms + suff 1cs |
| 13 | מִן־הַבַּיִת | min-ha-bayit | “from the house” | Prep מִן + Def. art. הַ + N(ms) |
| 14 | הַזֶּה | ha-zeh | “this” | Def. art. הַ + demonstrative pronoun ms |
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Root Type: Particle; Form: Conjunction; Translation: “But”; Notes: With אִם, it forms the restrictive expression כִּי אִם, “but only” or “except that.”
- אִם־זְכַרְתַּנִי (ʾim-zekhartani) – Root: זכר (z-k-r); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Particle אִם + Qal qatal 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “only remember me”; Notes: The verb functions as an urgent request rather than a simple past statement.
- אִתְּךָ (ʾittekha) – Root: את (ʾ-t); Root Type: I-Guttural (א) (weak); Form: Preposition אִתְּ + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “with you”; Notes: Indicates that Yosef asks to remain present in the cupbearer’s memory when his condition improves.
- כַּאֲשֶׁר (ka-ʾasher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Root Type: I-Guttural (א) (weak); Form: Preposition כְּ + relative particle; Translation: “when”; Notes: Introduces the future circumstance under which Yosef asks to be remembered.
- יִיטַב (yitav) – Root: יטב (y-ṭ-b); Root Type: I-Yod (weak); Binyan: Qal; Form: Qal yiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “it goes well”; Notes: Refers to the cupbearer’s expected restoration and improved situation.
- לָךְ (lakh) – Root: ל (l); Root Type: Particle/prepositional form; Form: Preposition לְ + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “for you”; Notes: Marks the beneficiary of the favorable turn of events.
- וְעָשִׂיתָ־נָּא (ve-ʿasita-naʾ) – Root: עשׂה (ʿ-ś-h); Root Type: III-He (weak); Binyan: Qal; Form: Conjunction וְ + Qal weqatal 2nd person masculine singular + particle נָא; Translation: “and do, please”; Notes: The particle נָא adds polite urgency to Yosef’s request.
- עִמָּדִי (ʿimmadi) – Root: עם (ʿ-m); Root Type: I-Guttural (ע) (weak); Form: Preposition עִם + suffix 1st person common singular; Translation: “with me”; Notes: Marks Yosef as the one toward whom the requested kindness should be done.
- חָסֶד (ḥased) – Root: חסד (ḥ-s-d); Root Type: I-Guttural (ח) (weak); Form: Noun masculine singular; Translation: “kindness”; Notes: Refers to loyal favor or gracious action shown on behalf of another.
- וְהִזְכַּרְתַּנִי (ve-hizkartani) – Root: זכר (z-k-r); Root Type: Strong; Binyan: Hiphil; Form: Conjunction וְ + Hiphil weqatal 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “and mention me”; Notes: In Hiphil, the verb means to cause someone to remember or to bring someone to remembrance.
- אֶל־פַּרְעֹה (ʾel-Parʿoh) – Root: פרעה (Parʿoh); Root Type: Proper noun; Form: Preposition אֶל + proper noun masculine singular; Translation: “to Parʿo”; Notes: Identifies the royal authority before whom Yosef hopes his case will be brought.
- וְהֹוצֵאתַנִי (ve-hotsetani) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Root Type: I-Yod / III-Aleph (weak); Binyan: Hiphil; Form: Conjunction וְ + Hiphil weqatal 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “and bring me out”; Notes: Expresses Yosef’s request for release from confinement through the cupbearer’s advocacy.
- מִן־הַבַּיִת (min-ha-bayit) – Root: בית (bayit); Root Type: Noun with irregular construct form; Form: Preposition מִן + definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “from the house”; Notes: Refers to the prison-house where Yosef is confined.
- הַזֶּה (ha-zeh) – Root: זה (z-h); Root Type: Pronominal demonstrative; Form: Definite article הַ + demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular place of imprisonment from which Yosef asks to be released.