ויהיו ימי אדם אחרי הולידו את שת שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
* Masoretic : מֵאֹת
Gen 5:4 [Samaritan]
ויהיו ימי אדם אחרי הולידו את שת שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
And the days of Adam after he begot Sheth were eight hundred years, and begot sons and daughters.
Gen 5:4 [Masoretic]
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַֽחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹֽות׃
And the days of Adam after he begot Sheth were eight hundred years, and begot sons and daughters.
Gen 5:4 [Targum Onkelos]
וַהֲווֹ יוֹמֵי אָדָם בָּתַר דְּאוֹלֵיד יַת שֵׁת תְּמָנֵי מְאָה שְׁנִין וְאוֹלֵיד בְּנִין וּבְנָן:
And the days of Adam after he begot Sheth were eight hundred years, and begot sons and daughters.
Gen 5:4 [Peshitta]*
ܘܚܼܝܐ ܐܕܡ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܫܝܬ܂ ܬܡܢܡܐܐ ܫܢܝ̈ܢ܂ ܘܐܘܠܕ ܒܢܝ̈ܐ ܘܒܢ̈ܬܐ܂
And after Adam begot Sheth he lived for eight hundred years, and begot sons and daughters.
* ܘܗܘܘ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܐܕܡ
Gen 5:4 [Septuagint]
Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἀδὰμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σὴθ ἑπτακόσια ἔτη· καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
And the days of Adam after he begot Seth were seven hundred years, and begot sons and daughters.
Gen 5:4 [Old Latin (Vetus Latina)]
Fuerunt autem dies Adam, postquam genuit Seth, septingenti anni : et genuit filios et filias.
And the days of Adam after he begot Seth were seven hundred years, and begot sons and daughters.
Gen 5:4 [Vulgate]
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.
And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years, and begot sons and daughters.
וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
And the days of Adam after he fathered Seth were eight hundred years, and he fathered sons and daughters.
Morphology
- וַיִּֽהְי֣וּ (wayihyū) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect, third masculine plural with vav-consecutive; Translation: “And they were”; Notes: Refers to the lifespan of Adam.
- יְמֵי־אָדָ֗ם (yĕmē-ʾāḏām) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, plural masculine in construct + proper noun; Translation: “the days of Adam”; Notes: Indicates the length of Adam’s life.
- אַֽחֲרֵי֙ (ʾaḥărê) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Marks the time following the birth of Seth.
- הֹולִידֹ֣ו (hôlîḏô) – Root: ילד (y-l-d); Form: Hiphil infinitive construct with third masculine singular suffix; Translation: “he fathered him”; Notes: Refers to Adam fathering Seth.
- אֶת־שֵׁ֔ת (ʾeṯ-šēṯ) – Root: שת (š-t); Form: Direct object marker אֶת + proper noun, singular masculine; Translation: “Seth”; Notes: Specifies the son Adam fathered.
- שְׁמֹנֶ֥ה (šĕmōneh) – Root: שמונה (š-m-n-h); Form: Noun, singular masculine; Translation: “eight”; Notes: Indicates part of the number of years.
- מֵאֹ֖ת (mēʾōṯ) – Root: מאה (m-ʾ-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “hundred”; Notes: Combined with “eight” to indicate 800 years.
- שָׁנָ֑ה (šānāh) – Root: שנה (š-n-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “years”; Notes: Specifies the duration of time.
- וַיֹּ֥ולֶד (wayyōleḏ) – Root: ילד (y-l-d); Form: Hiphil imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he fathered”; Notes: Refers to Adam having more children.
- בָּנִ֖ים (bānîm) – Root: בן (b-n); Form: Noun, plural masculine; Translation: “sons”; Notes: Indicates male offspring.
- וּבָנֹֽות (ūḇānōṯ) – Root: בת (b-t); Form: Conjunction וְ + noun, plural feminine; Translation: “and daughters”; Notes: Indicates female offspring.