וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וּכְיֹ֖ום עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס
And I will give her her vineyards from there, and the Valley of ʿAḵor as a door of hope, and she will respond there as in the days of her youth, and as in the day when she came up from the land of Mitsrayim.
Morphology
- וְנָתַתִּי (ve-natatti) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal perfect 1cs with conjunctive וְ; Translation: “and I will give”; Notes: A divine promise of restoration, reversing previous deprivation of blessing.
- לָהּ (lah) – Root: —; Form: Preposition לְ + third fs suffix; Translation: “to her”; Notes: Refers to Israel personified as a woman (YHWH’s estranged wife).
- אֶת־כְּרָמֶיהָ (et-kerameha) – Root: כרם (k-r-m); Form: Direct object marker + plural noun with 3fs suffix; Translation: “her vineyards”; Notes: Symbol of fruitfulness and restored blessing, often linked to covenant renewal.
- מִשָּׁם (mi-sham) – Root: —; Form: Preposition מִן + adverb שָׁם; Translation: “from there”; Notes: Refers to the place of renewed relationship and divine mercy.
- וְאֶת־עֵמֶק (ve-et-ʿemeq) – Root: עמק (ʿ-m-q); Form: Conjunction וְ + direct object marker אֶת + noun masculine singular; Translation: “and the valley”; Notes: Introduces the geographical and metaphorical setting of transformation.
- עָכֹור (ʿAḵor) – Root: עכר (ʿ-k-r); Form: Proper noun; Translation: “Aḵor”; Notes: Literally “trouble,” recalling Joshua 7:26, where Achan’s sin brought calamity; now reinterpreted as a place of hope.
- לְפֶתַח (le-petaḥ) – Root: פתח (p-t-ḥ); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “for a door”; Notes: Metaphor for an entrance or beginning of renewed expectation (“door of hope”).
- תִּקְוָה (tiqvah) – Root: קוה (q-w-h); Form: Noun feminine singular; Translation: “hope”; Notes: Derived from “to wait” or “to expect”; signifies renewed faith and restoration in YHWH.
- וְעָנְתָה (ve-ʿantah) – Root: ענה (ʿ-n-h); Form: Qal perfect 3fs with conjunctive וְ; Translation: “and she will respond”; Notes: Conveys restoration of relational dialogue between YHWH and His people.
- שָּׁמָּה (shammah) – Root: —; Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Refers to the wilderness or renewed covenantal setting of divine encounter.
- כִּימֵי (ki-yemei) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition כְּ + construct plural of “day”; Translation: “as in the days of”; Notes: Introduces a temporal comparison to Israel’s early covenant history.
- נְעוּרֶיהָ (neʿureha) – Root: נער (n-ʿ-r); Form: Noun masculine plural construct + 3fs suffix; Translation: “her youth”; Notes: Refers to Israel’s formative stage as a nation during the Exodus and wilderness years.
- וּכְיֹום (u-khe-yom) – Root: יום (y-w-m); Form: Conjunction וְ + preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “and as in the day”; Notes: Continues the temporal comparison, recalling past deliverance.
- עֲלֹתָהּ (ʿalotah) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Infinitive construct + 3fs suffix; Translation: “her coming up”; Notes: Refers to the Exodus, symbolizing renewal and redemption from bondage.
- מֵאֶרֶץ־מִצְרָיִם (me-ʾerets-Mitsrayim) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ) / מצרים (m-ṣ-r); Form: Preposition מִן + construct noun phrase; Translation: “from the land of Mitsrayim”; Notes: Alludes to Israel’s first redemption, prefiguring her future restoration under YHWH’s covenant grace.