וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם׃
And the revolters have gone deep in slaughter, but I am a rebuke to them all.
Morphology
- וְשַׁחֲטָה (veshaḥatah) – Root: שׁחט (sh-ḥ-ṭ); Form: Conjunction וְ + Qal infinitive construct; Translation: “and in slaughter” or “and in killing”; Notes: Can denote literal animal sacrifice or figuratively bloodshed in idolatrous rites; context implies corrupt religious ritual.
- שֵׂטִים (setim) – Root: שטה (s-ṭ-h); Form: Qal participle masculine plural; Translation: “those who turn aside” or “the revolters”; Notes: Describes apostates who deviate from YHWH’s covenant; parallel to moral and cultic rebellion.
- הֶעְמִיקוּ (heʿmiku) – Root: עמק (ʿ-m-q); Form: Hiphil perfect 3mp; Translation: “they have deepened” or “they have gone deep”; Notes: Idiomatically, “to sin deeply”; emphasizes the severity and secrecy of their corruption.
- וַאֲנִי (vaʾani) – Root: —; Form: Conjunction + independent pronoun 1cs; Translation: “but I” or “and I”; Notes: Marks a divine contrast—YHWH’s righteous role versus their wickedness.
- מוּסָר (musar) – Root: יסר (y-s-r); Form: Noun masculine singular; Translation: “discipline,” “rebuke,” or “correction”; Notes: Conveys moral instruction or chastisement; here, YHWH declares Himself as their rebuke or moral instructor.
- לְכֻלָּם (lekhullam) – Root: כלל (k-l-l); Form: Preposition לְ + noun masculine plural with pronominal suffix 3mp; Translation: “to them all”; Notes: Indicates totality—YHWH’s corrective rebuke extends to every transgressor without exception.