Isaiah 14:7

נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃

The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing.

 

Morphology

  1. נָחָה (naḥah) – Root: נוח (nuach); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “is at rest”; Notes: Refers to a cessation of turmoil, here applied to the earth.
  2. שָׁקְטָה (shaqtah) – Root: שׁקט (shaqat); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “is quiet”; Notes: Complements the previous verb, adding the sense of calm or peace.
  3. כָּל־הָאָרֶץ (kol-ha-aretz) – Root: כל (kol) + ארץ (ʾerets); Form: Construct noun + definite noun feminine singular; Translation: “the whole earth”; Notes: The subject of both verbs, now at peace.
  4. פָּצְחוּ (patzḥu) – Root: פצח (patzaḥ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they broke forth”; Notes: Expresses sudden outburst, often used for joyful expressions.
  5. רִנָּה (rinnah) – Root: רנן (ranan); Form: Noun feminine singular; Translation: “singing” or “shouting for joy”; Notes: Typically used in contexts of celebration and deliverance.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.