צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֨מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹודֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃
He will surely wind you up, winding like a ball, to a land broad of hands. There you will die, and there your glorious chariots shall be, the shame of your master’s house.’
Morphology
- צָנֹ֤וף (tsanof) – Root: צנף; Form: Infinitive absolute masculine singular; Translation: “Surely wind” or “winding”; Notes: Used for emphasis, reinforcing the following finite verb.
- יִצְנָפְךָ֙ (yitsnafkha) – Root: צנף; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “He will wind you”; Notes: Finite verb indicating divine action upon the subject.
- צְנֵפָ֔ה (tsenefah) – Root: צנף; Form: Noun, feminine singular; Translation: “a winding”; Notes: The noun reinforces the image of being twisted or bundled.
- כַּדּ֕וּר (kaddur) – Root: דור; Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “like a ball”; Notes: Image of being rolled away or cast out forcibly.
- אֶל־אֶ֖רֶץ (el-erets) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun, feminine singular; Translation: “to a land”; Notes: Directional phrase introducing the destination of the casting out.
- רַחֲבַ֣ת (raḥavat) – Root: רחב; Form: Adjective, feminine singular construct; Translation: “broad”; Notes: Modifies “hands,” denoting openness or expansiveness.
- יָדָ֑יִם (yadayim) – Root: יד; Form: Noun, dual absolute; Translation: “hands”; Notes: Figurative for influence or capacity—“broad expanses.”
- שָׁ֣מָּה (shammah) – Root: שם; Form: Adverb; Translation: “There”; Notes: Refers to the distant place of exile or doom.
- תָמ֗וּת (tamut) – Root: מות; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you will die”; Notes: Directed to the addressee being exiled.
- וְשָׁ֨מָּה֙ (ve-shammah) – Root: שם; Form: Conjunction + adverb; Translation: “and there”; Notes: Reinforces the location where consequences unfold.
- מַרְכְּבֹ֣ות (markevot) – Root: רכב; Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “chariots”; Notes: Symbol of power or prestige.
- כְּבֹודֶ֔ךָ (kevodekha) – Root: כבד; Form: Noun, masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your glory”; Notes: Refers to pride or status.
- קְלֹ֖ון (qelon) – Root: קלה; Form: Noun, masculine singular; Translation: “shame”; Notes: In apposition to the chariots of glory—ironic reversal.
- בֵּ֥ית (beit) – Root: בית; Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “house of”; Notes: Construct phrase introducing the master’s house.
- אֲדֹנֶֽיךָ׃ (adonekha) – Root: אדן; Form: Noun, masculine plural construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your master”; Notes: The house of authority or employment now turned to disgrace.