וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
And I will thrust you from your post, and from your station He will tear you down.
Morphology
- וַהֲדַפְתִּ֖יךָ (va-hădaftikha) – Root: הדף; Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 1st person singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “And I thrust you”; Notes: The wayyiqtol form denotes a past narrative action with continuity or sequence—YHWH’s action of removal.
- מִמַּצָּבֶ֑ךָ (mi-matsavekha) – Root: נצב (via noun מַצָּב); Form: Preposition + noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “from your post”; Notes: Refers to an official position or station.
- וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ (u-mi-maʿămadkha) – Root: עמד; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and from your station”; Notes: Paralleled with מַצָּב to emphasize total removal from office or authority.
- יֶהֶרְסֶֽךָ (yehersékha) – Root: הרס; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “He will tear you down”; Notes: Strong verb indicating ruin or demolition, metaphorically applied to removal from power.