דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִידֹ֛ון עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃
Be still, O inhabitants of the coastland, merchant of Tsidon, that passed over the sea, they filled you.
Morphology
- דֹּ֖מּוּ (dommu) – Root: דםם; Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Be still!”; Notes: A command to be silent or to stop activity, often in shock or awe.
- יֹ֣שְׁבֵי (yoshevei) – Root: ישׁב; Form: Qal participle masculine plural construct; Translation: “inhabitants of”; Notes: Construct form links with the following noun.
- אִ֑י (ʾi) – Root: אי; Form: Noun masculine singular; Translation: “coastland” or “island”.
- סֹחֵ֥ר (soḥer) – Root: סחר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “merchant”; Notes: Possibly in apposition to Tsidon, describing it as a trading city.
- צִידֹ֛ון (Tsidon) – Root: Proper noun; Form: Feminine proper noun; Translation: “Tsidon” (Sidon); Notes: Phoenician coastal city known for trade.
- עֹבֵ֥ר (ʿover) – Root: עבר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “one who crosses”; Notes: Possibly modifying “merchant,” or in parallel to emphasize sea trade.
- יָ֖ם (yam) – Root: ים; Form: Noun masculine singular; Translation: “sea”.
- מִלְאֽוּךְ (milʾukh) – Root: מלא; Form: Piel perfect 3rd person plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “they filled you”; Notes: Refers to ships or merchants from Tsidon who “filled” the coastland with goods or wealth.