מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֨יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
Who has counseled this against Tsor, the crowning city, whose merchants were princes, her traders the honored of the earth?
Morphology
- מִ֚י (mi) – Root: מי; Form: Interrogative pronoun; Translation: “Who”; Notes: Introduces a rhetorical or genuine question.
- יָעַ֣ץ (yaʿats) – Root: יעץ; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has counseled”; Notes: Refers to formulating or giving advice.
- זֹ֔את (zot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the event or judgment concerning Tsor.
- עַל־צֹ֖ר (ʿal-Tsor) – Root: צור; Form: Preposition + proper noun; Translation: “against Tsor”; Notes: Refers to the Phoenician city of Tyre.
- הַמַּֽעֲטִירָ֑ה (hammaʿatirah) – Root: עטר; Form: Hiphil participle feminine singular with definite article; Translation: “the crowning one”; Notes: Possibly a city that crowns or exalts others.
- אֲשֶׁ֤ר (asher) – Root: אשר; Form: Relative particle; Translation: “who” or “whose”; Notes: Introduces a relative clause.
- סֹחֲרֶ֨יה֙ (soḥareha) – Root: סחר; Form: Qal participle masculine plural construct + 3rd feminine singular suffix; Translation: “her merchants”; Notes: Refers to those conducting trade on behalf of the city.
- שָׂרִ֔ים (sarim) – Root: שרר; Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “princes”; Notes: Indicates nobility or high-ranking individuals.
- כִּנְעָנֶ֖יהָ (Kenaʿaneyha) – Root: כנען; Form: Noun masculine plural with 3rd feminine singular suffix; Translation: “her traders”; Notes: Here “Kenaʿanites” is used idiomatically for commercial traders, not ethnically.
- נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ (nikhbaddé-arets) – Root: כבד; Form: Nifal participle masculine plural construct + noun; Translation: “the honored ones of the earth”; Notes: Suggests prestige and high esteem globally.