Isaiah 24:16

מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י אֹ֣וי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בֹּוגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃

From the edge of the earth we have heard songs: “Glory to the righteous!” But I said, “My secret is for me, my secret is for me, woe is me! Betrayers have betrayed, and with betrayal, betrayers have betrayed.”

 

Morphology

  1. מִכְּנַ֨ף (mi-knaf) – Root: כנף; Form: Preposition מִן + noun feminine singular construct; Translation: “from the edge of”; Notes: Refers to a distant boundary or extremity, often used geographically or poetically.
  2. הָאָ֜רֶץ (ha-aretz) – Root: ארץ; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the earth”; Notes: Completes the construct phrase “from the edge of the earth.”
  3. זְמִרֹ֤ת (zemirot) – Root: זמר; Form: Noun feminine plural; Translation: “songs”; Notes: Typically joyous or celebratory in tone.
  4. שָׁמַ֨עְנוּ֙ (shamaʿnu) – Root: שׁמע; Form: Qal perfect 1st person common plural; Translation: “we have heard”; Notes: Indicates communal witness or experience.
  5. צְבִ֣י (tsevi) – Root: צבי; Form: Noun masculine singular; Translation: “glory” or “beauty”; Notes: Can mean splendor, honor, or adornment.
  6. לַצַּדִּ֔יק (la-tsaddiq) – Root: צדק; Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “to the righteous”; Notes: Likely refers to vindication or honor for the righteous person.
  7. וָאֹמַ֛ר (va-omar) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 1st person masculine singular; Translation: “but I said”; Notes: Marks a shift to the speaker’s personal response.
  8. רָזִי־לִ֥י (razi li) – Root: רז; Form: Noun masculine singular + pronoun suffix; Translation: “my secret is for me”; Notes: Possibly an expression of internal anguish, prophecy, or mystery.
  9. רָֽזִי־לִ֖י (razi li) – Root: רז; Form: Repetition of the same phrase; Translation: “my secret is for me”; Notes: Emphasizes intensity or secrecy.
  10. אֹ֣וי (oy) – Root: Interjection; Form: Exclamatory particle; Translation: “woe”; Notes: Expresses despair or grief.
  11. לִ֑י (li) – Root: אני; Form: Preposition לְ + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Completes the lament “woe is me.”
  12. בֹּגְדִ֣ים (bogedim) – Root: בגד; Form: Qal active participle masculine plural; Translation: “betrayers”; Notes: Describes those acting treacherously.
  13. בָּגָ֔דוּ (bagadu) – Root: בגד; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “have betrayed”; Notes: Confirms the completed treachery.
  14. וּבֶ֥גֶד (u-veged) – Root: בגד; Form: Conjunction וּ + noun masculine singular; Translation: “and betrayal”; Notes: Used abstractly to intensify the theme of treachery.
  15. בֹּוגְדִ֖ים (bogedim) – Root: בגד; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “betrayers”; Notes: Repetition emphasizes the betrayal.
  16. בָּגָֽדוּ (bagadu) – Root: בגד; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have betrayed”; Notes: Closes the verse with an emphatic repetition of the verb, showing total moral collapse.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.