פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
Terror, and pit, and snare are upon you, O inhabitant of the earth.
Morphology
- פַּ֥חַד (paḥad) – Root: פחד; Form: Noun masculine singular; Translation: “terror”; Notes: Refers to overwhelming fear or dread, often associated with divine judgment.
- וָפַ֖חַת (va-faḥat) – Root: פחת; Form: Conjunction וָ + noun masculine singular; Translation: “and pit”; Notes: Refers to a trap or hole, symbolizing danger or destruction.
- וָפָ֑ח (va-faḥ) – Root: פוח; Form: Conjunction וָ + noun masculine singular; Translation: “and snare”; Notes: A device for catching prey, metaphor for unexpected entrapment.
- עָלֶ֖יךָ (ʿalekha) – Root: על; Form: Preposition עַל + second person masculine singular suffix; Translation: “are upon you”; Notes: Indicates that the judgment targets the addressee directly.
- יֹושֵׁ֥ב (yoshev) – Root: ישׁב; Form: Qal active participle masculine singular; Translation: “inhabitant”; Notes: Describes someone residing or dwelling, here addressing a general populace.
- הָאָֽרֶץ (ha-aretz) – Root: ארץ; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel or the earth more generally under judgment.